Token ID IBUBd5NCvlU0zEhAl7WlX5ChpVE



    verb_3-inf
    de
    sättigen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    personal_pronoun
    de
    du

    (unspecified)
    =2sg.m

    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Brot (allg.)

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de
    Bier

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





     
     

     
     
de
(Und) du bist satt mit deinem (eigenen) Brot und deinem (eigenen) Bier.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • oder: Sättige dich (also) mit deinem (eigenen) Brot und deinem (eigenen) Bier!

    sꜣi̯.w tw: die Endung .w spricht gegen einen Imperativ: "sättige dich mit ..." (so jedoch Gardiner, Volten, Wilson, Faulkner, Lichtheim, Lalouette, Roccati, Tobin); vgl. die Emendierung von šms{.w} in Zeile 80. Der Satz wird auch als sḏm=tw: "man sättigt sich" (oder mit einem Futur wegen .w: "man wird sich sättigen") verstanden (Helck, Brunner, Quack; vgl. Parkinson, Vernus, sowie Lorton, in: JARCE 7, 1968, 50), aber dann ist der Übergang von =sn im vorherigen Satz zu =tw in diesem Satz merkwürdig.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd5NCvlU0zEhAl7WlX5ChpVE
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5NCvlU0zEhAl7WlX5ChpVE

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd5NCvlU0zEhAl7WlX5ChpVE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5NCvlU0zEhAl7WlX5ChpVE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5NCvlU0zEhAl7WlX5ChpVE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)