Token ID IBUBd5O1fZ90tU0nurMgsq0L2V8



    substantive_fem
    de
    was in ... ist (meist in Komposita)

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_fem
    de
    Auge

    Noun.du.stpr.3sgm
    N.f:du:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de
    Inseln (der Ägäis)

    (unspecified)
    TOPN

    substantive_masc
    de
    Wüste

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl




    9
     
     

     
     

    preposition
    de
    zu (jmd.) gehörig (poss.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    nisbe_adjective_preposition
    de
    gehörig zu (in der Verbindung n=...-jm.y)

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    verb_3-inf
    de
    umkreisen

    Rel.form.gem.sgf.nom.subj
    V~rel.ipfv.f.sg

    substantive_masc
    de
    Sonnenscheibe

    (unspecified)
    N.m:sg
en
his domain (lit. that which is in his eyes) are the islands and the deserts, to him belongs that which the solar disc encircles;
Author(s): Renata Landgrafova & Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • jm.jt jr.tj=fj: Wurde von Blumenthal, 199 (und ihr folgend Seyfried, Beiträge, 99-100; Hirsch, 166; früher schon Vercoutter) als der Titel jm.j-jr.tj: "Kapitän" gelesen, aber das zugehörige ꜥpr wjꜣ fehlt und eine Emendierung von jm.jt zu jm.j ist erforderlich. Die Lesung jm.jt jr.tj=fj z.B. bei Sadek; Seyfried, in: GM 81, 1984, 62; Obsomer, 632 (mit Fragezeichen). Die alternative Lesung von Galán, 73, Anm. 30 als 〈ḥr〉 mꜣꜥ.t mꜣꜣ=f überzeugt nicht. mꜣꜥ: "opfern, präsentieren" hat keinen t-Infinitiv.

    Commentary author: Renata Landgrafova & Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd5O1fZ90tU0nurMgsq0L2V8
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5O1fZ90tU0nurMgsq0L2V8

Please cite as:

(Full citation)
Renata Landgrafova & Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd5O1fZ90tU0nurMgsq0L2V8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5O1fZ90tU0nurMgsq0L2V8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5O1fZ90tU0nurMgsq0L2V8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)