Token ID IBUBd5P9Daf5WExWrTdR2RcnklM
Comments
-
oder F=30070 (Partizip pass. Sg. M.)
-
- Da ḫsf auch transitiv benutzt wird, ist die Emendierung r ḫsf 〈r〉 jy.t grammatisch nicht notwendig, aber wegen der Versstruktur und des Parallellismus mit dem letzten Vers vorzuziehen.
- Vielleicht ist r im zweiten jri̯.n=tw [r] ḫsf nicht zerstört, sondern beim Wechseln zur nächsten Kol. vergessen worden.
- jṯi̯.w ꜥwꜣ nḥm.w wurde unterschiedlich aufgefaßt. Die Graphien von jṯi̯.w und nḥm.w sprechen dafür, daß sie anders als ꜥwꜣ zu verstehen sind, das in der Handschrift B1 zudem mit einem Personendeterm. geschrieben wird. Der Parallellismus der beiden Sätze mit sr.w weist darauf hin, daß das erste sr.w mit zum folgenden gerechnet werden muß und nicht als das Objekt von nḥm.w zu betrachten ist.
- In B1 333/alt 302 ist ꜥwꜣ.y das Wort für "Dieb", daher ist vielleicht hier die Bedeutung "der Beraubte" vorzuziehen.
- jbw n ꜣd.w ist wohl eher ein Genitiv (so Gardiner, Lefebvre, Westendorf, Hornung, Brunner, Kurth) als die Präposition "gegen" (so Faulkner, Lichtheim, Parkinson).
Man vergleiche die Übersetzungen:
- "O thou who shouldst (?) seize the robber, and who takest away the magistrates, (they) were made ..." (Gardiner, in: JEA 9, 1923, 19; gefolgt von Faulkner, in: Simpson, The Literature of Ancient Egypt, 46: "You who should arrest the robber are one who takes away the magistrates who were appointed ...");
- "Seizer of the robbed, taker! / The officials who were appointed ..." (Parkinson, The Tale of Sinuhe, 72);
- "The one who stops a thief aids the officials. / Do whatever shall oppose ..." (Foster, in: BES 10, 1989/90, 75; grammatisch problematische Übersetzung von jri̯);
- "Thief, robber, plunderer! Magistrates are appointed ..." (Lichtheim, Literature, I, 180);
- "Des voleurs, des brigands, des pillards, 〈voilà〉 les hauts fonctionnaires, qui ont (pourtant) été nommés ..." (Lefebvre, Romans et contes, 65, mit laut Anm. 110 mehreren Emendierungen); vgl. "Plünderer, Räuber und Diebe sind die Beamten, die man eingesetzt hat ..." (Westendorf, Der Gebrauch des Passivs, 131; gefolgt von Hornung, Brunner, Kurth).
Persistent ID:
IBUBd5P9Daf5WExWrTdR2RcnklM
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5P9Daf5WExWrTdR2RcnklM
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd5P9Daf5WExWrTdR2RcnklM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5P9Daf5WExWrTdR2RcnklM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5P9Daf5WExWrTdR2RcnklM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.