Token ID IBUBd5a0NWzx1k2mmJ1d927WMms
161
verb_caus_3-lit
beleben
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
Name
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
Vater
Noun.pl.stpr.1sg
N.m:pl:stpr
162
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
verb_3-inf
finden
Rel.form.n.sgm.1sg
V\rel.m.sg-ant:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
verb_2-lit
leer sein; zerstört sein; zerstören
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
163
preposition
auf
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Tür
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb_2-lit
kennen
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
[Präposition]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Zeichen
(unspecified)
N.f:sg
164
adjective
richtig
(unspecified)
ADJ
preposition
[Präposition]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
(etwas) lesen
Inf.t
V\inf
particle
[Negationswort, systematisch unterschieden von n]
(unspecified)
PTCL
165
verb_irr
setzen
Inf.t
V\inf
substantive_masc
der Andere
(unspecified)
N.m:sg
preposition
zusammen mit
(unspecified)
PREP
substantive_masc
der Andere
(unspecified)
N.m:sg
Ich habe die Namen meiner Vorfahren wieder aufleben lassen, die ich zerstört vorgefunden habe auf den Türen (= Grabeingängen),
(die) bekannt (waren) durch (Schrift)zeichen und zuverlässig zu lesen,
(und zwar) ohne den einen (Namen) mit dem anderen zusammen zu setzen (d.h. an der falschen Stelle).
(die) bekannt (waren) durch (Schrift)zeichen und zuverlässig zu lesen,
(und zwar) ohne den einen (Namen) mit dem anderen zusammen zu setzen (d.h. an der falschen Stelle).
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Johannes Jüngling,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
Hier unterbricht die Scheintür die Biographie und der Berichtsabschnitt mit den Söhnen Chnumhoteps hört genau vor/an der Scheintür auf.
-
- tj.t: zweimal das gleiche unklare Determinativ (die Schleife des Udjatauges D15?).
- m šdi̯.t: Lloyd, 24 übersetzt mit einem Partizip Passiv: "precise as something which could be read", Simpson, 423 mit einem Infinitiv: "exact for reading".
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd5a0NWzx1k2mmJ1d927WMms
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5a0NWzx1k2mmJ1d927WMms
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd5a0NWzx1k2mmJ1d927WMms <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5a0NWzx1k2mmJ1d927WMms>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5a0NWzx1k2mmJ1d927WMms, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.