Token ID IBUBd5d6f0XMAEgSiF5VWBKB9jo




    2,8

    2,8
     
     

     
     

    verb
    de
    auf einen Gedanken bringen

    SC.act.gem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Herz

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    verb_3-inf
    de
    lieben

    Rel.form.n.sgm.3sgm
    V\rel.m.sg-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Den, den er liebgewonnen hat, motiviert er (?).
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - rḏi̯ m jb: jem. zu etwas bringen, motivieren (wird eigentlich mit Infinitiv oder mit sḏm=f konstruiert: Gardiner, EG, § 184.1 und 303), aber in der Inschrift Sinai 90 (A.H. Gardiner und T.E. Peet, The Inscriptions of Sinai, I, Tf. 26, Zl. 13; II, 97 = Sethe, Lesestücke, 86, Zl. 13) hört der Satz so auf: wn=j mꜣꜥ=j r bjꜣ pn bꜣ.w-nsw ḥr rḏi̯.t m jb=j, was übersetzt wird mit "(So) I kept on going to this mining country, the will of the king putting (it) in my heart" (Cerny, The Inscriptions of Sinai, II, 97), "I set out for this quarry. The power of the king inspiring me" (Iversen, in: Fs Westendorf, I, Göttingen 1984, 512), "Ich zog weiter in dieses Bergwerksgebiet, indem die Macht des Königs mein Herz lenkte" (Kurth, in: GM 154, 1996, 59). Fischer-Elfert betrachtet ḏḏ=f jb=f von oGardiner 318 als die ursprüngliche Lesung und m in den 5 anderen erhaltenen Handschriften als intrusiv.
    - mri̯.n=f: Kitchen, in: OrAnt 8, 1969, 193, Anm. 34 emendiert n und versteht: "those whom he loves" (Relativform). Fecht, in: ZÄS 105, 1978, 17 liest mrj(ww?)=f mit der Übersetzung "denen, die ihn lieben" (wäre jedoch mri̯ sw).

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd5d6f0XMAEgSiF5VWBKB9jo
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5d6f0XMAEgSiF5VWBKB9jo

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd5d6f0XMAEgSiF5VWBKB9jo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5d6f0XMAEgSiF5VWBKB9jo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5d6f0XMAEgSiF5VWBKB9jo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)