Token ID IBUBd61uJo9wZkCTnquPn0hsGM8
Kommentare
-
- In der Version B2 ist mit wḫd.w eine Person gemeint: "der Geduldige"; in der Version B1 kann es ebenfalls ein akt. Part. sein, oder das Subst. "die Nachsicht, Geduld".
- sꜣw wird normalerweise transitiv konstruiert. Wird hier das Objekt mit m verbunden oder soll man eine Bedeutung ansetzen wie "sich ausstrecken, es sich bequem machen" oder "sich die Zeit nehmen" mit m ḫnms als adverbielle Ergänzung: "in Freundschaft, in aller Freundlichkeit"?
- Die Emendierung sḥtm=〈f〉 wurde nach der Version B2 vorgenommen. Die Verbform ist entweder eine Umstandsform oder eine komplexe Verbalform, wobei jw nicht wiederholt wurde (Gapping). Ohne zu emendieren, kann sḥtm noch akt. Part. zu ḫnms sein ("die Freundschaft, die den passierten Fehler beendet"). Die Interpretation von Lichtheim (Literature, I, 179 und 184, Anm. 27; gefolgt von Hornung, Gesänge vom Nil, 25 und von Pamminger, in: SAK 20, 1993, 220, Anm. 73) als "he who destroys a case will not be trusted (wörtl.: becomes one-who-does-not-know-what-is-in-the-heart)" ist grammatisch problematisch (ḫpr kann dann nur PsPart. sein: so Pamminger) und erfordert eine Emendierung zu ḫpr 〈m〉.
Persistente ID:
IBUBd61uJo9wZkCTnquPn0hsGM8
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd61uJo9wZkCTnquPn0hsGM8
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd61uJo9wZkCTnquPn0hsGM8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd61uJo9wZkCTnquPn0hsGM8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd61uJo9wZkCTnquPn0hsGM8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.