Token ID IBUBd6JElWYlpUv2kv7y2LQvQkM
particle_nonenclitic
[Partikel]
(unspecified)
PTCL
particle
[aux.]
Aux.wn.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
gelangen nach
Inf_Aux.wn
V\inf
preposition
zu (lok.)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
am
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Tag
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
verb_4-inf
landen
Inf
V\inf
particle
[neg. aux. (Neg. Imperativ)]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
machen
Inf
V\inf
verb_3-lit
träge sein
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
Mensch
(unspecified)
N.m:sg
3.8
substantive_masc
Mann
(unspecified)
N.m:sg
adjective
einzig
Adj.sgm
ADJ:m.sg
preposition
in
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
Auftrag
(unspecified)
N.m:sg
preposition
bis (temp.)
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
leer sein
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
Wenn es (das Schiff) dich erreicht am Tage des Anlandens, verhindere (lit. mache nicht; i.e. lass nicht zu), dass ein einziger Mann faul ist bei der Aufgabe, bis es leer ist.
Dating (time frame):
Author(s):
Marc Brose;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Florence Langermann,
Anja Weber,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
- m-jri̯: Hier in Funktion von m-dj; Caminos, LEM, 472; vgl. Erman, Neuägyptische Grammatik, 2. Aufl., Leipzig 1933, § 789, Anm. 2.
- {r(m)ṯ} r(m)ṯ.Pl.: Dittographie.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd6JElWYlpUv2kv7y2LQvQkM
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6JElWYlpUv2kv7y2LQvQkM
Please cite as:
(Full citation)Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Florence Langermann, Anja Weber, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd6JElWYlpUv2kv7y2LQvQkM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6JElWYlpUv2kv7y2LQvQkM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6JElWYlpUv2kv7y2LQvQkM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.