Token ID IBUBd6K6IVdWkEMCrxSJJZZEcpM
Comments
-
gꜣs.y: Auch wenn das Wortende zerstört ist, kann man sicher sagen, dass es kein sḏm=f war, denn dieses müsste gꜣsy=f lauten und der Schwanz des =f müsste noch erhalten sein. Daher scheint eine Lösung als Stativ angebracht. Als adverbiale Erweiterung zum Hauptsatz ohne separates Subjekt bräuchte er allerdings keinen Umstandskonverter. Aus diesem Grund ist entweder das jw zu tilgen oder die Ellipse eines Subjektes anzunehmen, vgl. hierzu A.H. Gardiner, Egyptian Grammar, Oxford 2001 (= 3. Auflage 1957), § 123 und W. Schenkel, Tübinger Einführung in die klassisch-ägyptische Sprache und Schrift; Tübingen, 6. Auflage, 2005, S. 168.
wn=f: Üblicherweise wnf: "sich freuen" gelesen (Wb I 139, 11-20), das in Verbindung mit ḥꜣ.tj und jb vorkommt. Die Übersetzungen des gesamten Satzes gehen alle in Richtung: "In sorrow and in joy, you have exalted my heart" (Fox, S. 26). ṯsi̯ jb bedeutet etwa "Mut machen, aufrichten" o.ä. Eine Aussage "Du richtest mich auf, wenn ich traurig bin" ist ganz verständlich, ein paralleles "Du richtest mich auf, wenn ich fröhlich bin", ist jedoch unsinnig. Daher wird hier wn=f anstelle von wnf gelesen, also ein Umstandssatz eines Präsens I mit Vergangenheitskonverter angesetzt. Prädikat dieses Satzes ist m ḫꜣ.w(t), das bislang als Vetitiv gedeutet wurde (vgl. wiederum Fox, ebd.: "Do not [leave] me").
Persistent ID:
IBUBd6K6IVdWkEMCrxSJJZZEcpM
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6K6IVdWkEMCrxSJJZZEcpM
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd6K6IVdWkEMCrxSJJZZEcpM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6K6IVdWkEMCrxSJJZZEcpM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6K6IVdWkEMCrxSJJZZEcpM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.