Token ID IBUBd6LQWZtW20XRoiXEyTIn1Ls


de
O Sesostris, mein Sohn, meine Füße gehen fort, während (?) mein eigenes Herz sich (dir/mir?) nähert (?; oder: du bist/dir gehört mein eigenes Herz), (indem/und) meine Augen dich betrachten.

Comments
  • - Die erhaltenen Verspunkte erfordern eine andere Verstrennung als von Helck vorgeschlagen.
    - Was ursprünglich hinter dem Königsnamen stand, ist unsicher. Der Name wird in oOIC 13636 gefolgt von mꜣꜥ-ḫrw [zꜣ]=j, in oDeM 1103 nur von zꜣ=j, in pSallier II nur von ꜥnḫ-wḏꜣ-snb.
    - rd.wj=j ḥr šm.t: bedeutet dies, daß Amenemhet seinen Sohn verläßt und zum Jenseits aufbricht (so die meisten Übersetzungen), oder daß er in der Barke des Sonnengottes wiedergeboren wird und sich auf den Weg zu seinem Sohn macht (so etwa Vernus)?
    - In pSallier II steht mntk jb=k ḏs=k: "dir gehört dein eigenes Herz", in allen anderen erhaltenen Handschriften steht das Verb tkn: "sich nähern". Helck nimmt an, daß das Pronomen ntk zum ursprünglichen Text gehört ("gehört doch dir allein mein Herz"), das durch die neuägyptische Graphie mntk zu Präposition m und Verb tkn verlesen worden sei (S. 89; so auch Burkard, Textkritische Untersuchungen, 42). Foster, Roccati, Parkinson und Vernus bleiben beim Verb tkn. Nähert sich das Herz Amenemhets seinem eigenen Körper oder nähert es sich Sesostris? Für Blumenthal (Untersuchungen zum ägyptischen Königtum des Mittleren Reiches, 152), Helck, Faulkner, Burkard und Tobin ist Sesostris das Herz Amenemhets oder es gehört ihm (ntk jb=j ḏs=j). Die Übersetzung von Lichtheim (gefolgt von Brunner), daß Sesostris im Herzen Amenemhets ist, erfordert eine Emendierung des Textes (ntk m jb=j ḏs=j).

    Commentary author: Peter Dils, with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd6LQWZtW20XRoiXEyTIn1Ls
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6LQWZtW20XRoiXEyTIn1Ls

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd6LQWZtW20XRoiXEyTIn1Ls <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6LQWZtW20XRoiXEyTIn1Ls>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.1.1, 3/6/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: 4/10/2025)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6LQWZtW20XRoiXEyTIn1Ls, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: 4/10/2025)