Token ID IBUBd6NPcX7QN0u1oqarcLsdS3M


(One of 2 reading variants of this sentence: >> #1 <<, #2)



    KÄT 75.2

    KÄT 75.2
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    füllen

    Imp.prefx.sg
    V\imp.sg


    substantive_fem
    de
    Hand

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    Papyrus (als Material)

    (unspecified)
    N:sg


    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    zu (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    die Vielen

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Fülle (?) meine Hand mit (einem Blatt) Papyrus, damit ich dir Vieles sagen kann!
oder: (Wenn) meine Hand nach einem Papyrus greift, (dann) damit ich dir Vieles sage.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 07/01/2025)

Comments
  • j:mḥ ḏr.t: in zwei thebanischen Handschriften steht ḏr.t=j, in zwei weiteren steht kein Personalpronomen, in pAnastasi I ist die Stelle beschädigt. Gardiner, EHT, 11* mit Anm. 15 und Erman, denen nur die beschädigte Stelle in pAnastasi I zur Verfügung stand, übersetzen "Take for thyself (?) a sheet of papyrus" und "fasse du den Papyrus", wobei Gardiner j:mḥ ṯw m oder j:mḥ n=k m (mit j:mḥ als Imperativ) ergänzen möchte. Die Spuren in pAnastasi I passen aber am ehesten für j:mḥ ḏr.t. Für die Interpretation von mḥ als 2. Tempus des Verbs "ergreifen, fassen" siehe Quack, in: LingAeg 2, 1992, 152. Allerdings steht in allen Handschriften die Buchrolle von mḥ: "füllen" als Determinativ und nicht die Hand mit Stock.

    Commentary author: Peter Dils, with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd6NPcX7QN0u1oqarcLsdS3M
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6NPcX7QN0u1oqarcLsdS3M

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Token ID IBUBd6NPcX7QN0u1oqarcLsdS3M <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6NPcX7QN0u1oqarcLsdS3M>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6NPcX7QN0u1oqarcLsdS3M, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)