Token ID IBUBd6PA7p8nHUYkvfV7iK1wiww







    60
     
     

     
     


    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL





    [⸮_?]s
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)





    1Q
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Isis

    (unspecified)
    DIVN


    substantive
    de
    König

    (unspecified)
    N:sg


    preposition
    de
    seit (temporal)

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    außer

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    und (Koordination von Substantiv/-formen)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Sohn

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
Glyphs artificially arranged
de
⸢Nicht⸣ ... Isis einen Köni[g] seit Re außer dir ⸢u⸣nd ihrem Sohn?.
Author(s): Silke Grallert; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Gunnar Sperveslage (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/09/2025)

Comments
  • Kitchen erwägt eine Ergänzung n ḫnms mw,t

    Commentary author: Silke Grallert, with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

  • Der geringe Zeichenrest spricht eigentlich gegen sꜣ wie schon KRI diskutiert. Mangels besserer Alternative wird hier wie bei den anderen Bearbeitern diese Lesung beibehalten.

    Commentary author: Silke Grallert, with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd6PA7p8nHUYkvfV7iK1wiww
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6PA7p8nHUYkvfV7iK1wiww

Please cite as:

(Full citation)
Silke Grallert, with contributions by AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Gunnar Sperveslage, Token ID IBUBd6PA7p8nHUYkvfV7iK1wiww <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6PA7p8nHUYkvfV7iK1wiww>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6PA7p8nHUYkvfV7iK1wiww, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)