Token ID IBUBd6QlG1NT3E0ruvGk6poPfW4


de
Mein Herz hat aufgehört (oder: Mein Herz hat sich entfernt) mit/in seiner Mattigkeit (?), nachdem ich meinen Refrain dargebracht (?) habe.

Comments
  • Der Satz ist unklar. Sowohl Wente ("Make Merry" Songs, S. 122) als auch Seyfried (Djehutiemhab, S. 35) übersetzen den Satz mit Hilfe der Phrase rwj m ...: "aufhören, etw. zu sein/haben" (vgl. hierzu A.H. Gardiner, The Inscription of Mes. A Contribution to the Study of Egyptian Judicial Procedure; Leipzig 1905 = Hildesheim 1964 (UGAÄ 4), S. 15-16, Anm. 26). In diesem Fall wäre das Pronomen nach rwj zu tilgen. Das Verständnisproblem wird noch durch die unklare Übersetzung des gḥ weiter erschwert. Auch die genaue Übersetzung von wꜣḥ ist im vorliegenden Fall unsicher. Seyfried, ebd., übersetzt es kausativ mit "dauern lassen", Wente, ebd., mit "finish" (vielleicht von der Bedeutung "niederlegen, hinlegen", Wb I 253, 1-2 (?)).

    Commentary author: Lutz Popko, with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd6QlG1NT3E0ruvGk6poPfW4
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6QlG1NT3E0ruvGk6poPfW4

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd6QlG1NT3E0ruvGk6poPfW4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6QlG1NT3E0ruvGk6poPfW4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.1.1, 3/6/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: 4/9/2025)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6QlG1NT3E0ruvGk6poPfW4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: 4/9/2025)