Token ID IBUBd6ZXLxd8GEAWnhRylsYVs3s
preposition
wenn (konditional)
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
beabsichtigen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
süß sein
Inf
V\inf
preposition
[Präposition]
(unspecified)
PREP
6Q
substantive_fem
Auge
Noun.du.stpr.3sgm
N.f:du:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m. nach Dual]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
mittels
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Weinen
(unspecified)
N.m:sg
Wenn er beabsichtigt, im Müßiggang zu verweilen (lit.: süß zu sein) (?) in [seiner Residenz (?),
[dann werden sich füllen (?)] seine [Augen] mit Tränen.
[dann werden sich füllen (?)] seine [Augen] mit Tränen.
CT 9
Dating (time frame):
Author(s):
Marc Brose;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Samuel Huster,
Lutz Popko
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 07/11/2025)
Comments
-
- Vgl. die Übersetzung von Smith / Smith, Texts, 59: "If he thinks to dally {he} 〈in〉 (his residence?, then shall his eyes fill?) with weeping". Da die Ergänzung der Lücken aber nur geraten ist, werden sie hier nur in der Übersetzung ausgefüllt. Bresciani, Letteratura, 247 fasst diese ganze Passage als Protasis eines Konditionalsatzes auf, der mit dem nächsten Satz hier weitergeht: "Quando [li avrò vinti,] la terra intera ..."
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd6ZXLxd8GEAWnhRylsYVs3s
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6ZXLxd8GEAWnhRylsYVs3s
Please cite as:
(Full citation)Marc Brose, with contributions by AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Samuel Huster, Lutz Popko, Token ID IBUBd6ZXLxd8GEAWnhRylsYVs3s <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6ZXLxd8GEAWnhRylsYVs3s>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6ZXLxd8GEAWnhRylsYVs3s, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.