Token ID IBUBd6ZXLxd8GEAWnhRylsYVs3s




    preposition
    de
    wenn (konditional)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    beabsichtigen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    süß sein

    Inf
    V\inf


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP





    6Q
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Auge

    Noun.du.stpr.3sgm
    N.f:du:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m. nach Dual]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Weinen

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Wenn er beabsichtigt, im Müßiggang zu verweilen (lit.: süß zu sein) (?) in [seiner Residenz (?),
[dann werden sich füllen (?)] seine [Augen] mit Tränen.
Author(s): Marc Brose; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Samuel Huster, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 07/11/2025)

Comments
  • - Vgl. die Übersetzung von Smith / Smith, Texts, 59: "If he thinks to dally {he} 〈in〉 (his residence?, then shall his eyes fill?) with weeping". Da die Ergänzung der Lücken aber nur geraten ist, werden sie hier nur in der Übersetzung ausgefüllt. Bresciani, Letteratura, 247 fasst diese ganze Passage als Protasis eines Konditionalsatzes auf, der mit dem nächsten Satz hier weitergeht: "Quando [li avrò vinti,] la terra intera ..."

    Commentary author: Marc Brose, with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd6ZXLxd8GEAWnhRylsYVs3s
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6ZXLxd8GEAWnhRylsYVs3s

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Samuel Huster, Lutz Popko, Token ID IBUBd6ZXLxd8GEAWnhRylsYVs3s <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6ZXLxd8GEAWnhRylsYVs3s>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6ZXLxd8GEAWnhRylsYVs3s, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)