معرف الرمز المميز IBUBd6cUjV8AjkSSmSjkkIXw0Tw




    KÄT 99.2

    KÄT 99.2
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    tief sein

    PsP.1sg
    V\res-1sg




    11.5
     
     

     
     

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Schreiber

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    betreffs

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    betreffs

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Erde

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    betreffs

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Unterwelt

    (unspecified)
    N.f:sg
de
"Ich bin tief(sinnig?) als Schreiber in Bezug auf den Himmel, auf die Erde und auf die Unterwelt;
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Christine Greger، Anja Weber، Sabrina Karoui، Svenja Damm، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - mḏ: laut Wb. II, 184.7 wird "versunken sein in" mit der Präposition m verbunden, so daß Ermans Übersetzung "Ich bin als Schreiber in den Himmel versunken/vertieft" unwahrscheinlich ist. Auch die Auffassung von r als Komparativ (Gardiner, Wilson) überzeugt nicht.
    - zẖꜣ.w: Gardiner, Erman, Wilson, Wente lesen "Schreiber". Fischer-Elfert, 93 und 98-99 emendiert "Schreiber" zu "(vertieft in) Schriften". Bücher "von/über" wird aber wohl eher mit einem Genitiv und nicht mit r gebildet.

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd6cUjV8AjkSSmSjkkIXw0Tw
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6cUjV8AjkSSmSjkkIXw0Tw

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Christine Greger، Anja Weber، Sabrina Karoui، Svenja Damm، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd6cUjV8AjkSSmSjkkIXw0Tw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6cUjV8AjkSSmSjkkIXw0Tw>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6cUjV8AjkSSmSjkkIXw0Tw، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)