Token ID IBUBd6sgWk4SoEgstbNbJEWgWjU
substantive_fem
Glück; Reichtum
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
title
Schreiber
(unspecified)
TITL
preposition
auf
(unspecified)
PREP
substantive
Schulter
Noun.sg.stpr.3sgm
N:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
•
substantive_masc
Tag
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
Kind
Noun.pl.stpr.3sgm
N.m:pl:stpr
verb_3-inf
gebären; erzeugen; schaffen
SC.tw.pass.ngem.3sgm
V\tam-pass:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
•
Die Renenet des Schreibers befindet sich auf seiner Schulter am Tag seiner {Kinder} 〈Geburt〉.
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Billy Böhm,
Lutz Popko,
Anja Weber,
Samuel Huster,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
- zẖꜣ.w: Quirke hat dies in pSallier II nicht als Substantiv "der Schreiber" sondern als Stativ des Verbs zẖꜣ: "schreiben" übersetzt: "Abundance is written on his shoulder on the day of his birth". Dazu muß er jedoch das Personendeterminativ in allen Handschriften tilgen und in oDeM 1572 auch noch den indirekten Genitiv.
- ms.wt=f oder msi̯.tw=f: mit Ausnahme von tLouvre 693 ist überall ms.w=f: "seine Kinder" geschrieben. In tLouvre 693 ist msi̯.tw=f ein passivisches sḏm=f nach einem indirekten Genitiv: "am Tag von: er wird geboren".
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd6sgWk4SoEgstbNbJEWgWjU
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6sgWk4SoEgstbNbJEWgWjU
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Anja Weber, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd6sgWk4SoEgstbNbJEWgWjU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6sgWk4SoEgstbNbJEWgWjU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6sgWk4SoEgstbNbJEWgWjU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.