Token ID IBUBd6xcQM6I2ExmurglzwV9fuA






    G 1,1
     
     

     
     

    particle_nonenclitic
    de
    oh dass doch!

    (unspecified)
    PTCL

    preposition
    de
    [Präposition]

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_irr
    de
    kommen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    hin zu

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Geliebte

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_2-lit
    de
    eilen

    PsP.2sgm
    V\res-2sg.m

    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Bote des Königs

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    eilen

    Inf
    V\inf
de
Ach wenn Du doch zu (deiner) Liebsten kommen würdest, eilends wie ein Königsbote in Eile,
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • mj ist interessanterweise rot durchgestrichen, obwohl es inhaltlich notwendig ist, wie die folgenden Strophen zeigen.

    n ꜣs ist vermutlich weniger ein Genitivus qualitatis, wie Fox, S. 67, Anm. c annahm, als viel eher eine Modalbestimmung mit der Schreibung n für m. White, S. 196, Anm. 87 schlug vor, den folgenden Satz noch anzuschließen und in ꜣs ein sḏm=f in einer Genitivverbindung zu sehen. Bei den Beispielen von A.H. Gardiner, Egyptian Grammar, Oxford 2001 (= 3. Auflage 1957), § 191 scheint es aber so zu sein, dass das Nomen regens in der Nomen-rectum-Phrase entweder direktes Objekt oder eine für das Verständnis notwendige adverbiale Verbindung ist, die zum Teil explizit wiederholt wird. Hier ist aber weder das eine noch das andere der Fall: "das Herz seines Herrn eilt hinter seiner Nachricht her" ist bereits vollständig. Eine weitere Möglichkeit wäre, nicht die Genitivverbindung, sondern die Präpositionalverbindung n sḏm=f: "weil er hört" anzusetzen. Doch auch dies dürfte nicht vorliegen: Eine solche Präpositionalverbindung modifiziert eher das Prädikat des Hauptsatzes und nicht, wie es hier wäre, eine andere adverbiale Verbindung (die Verbindung würde nämlich ꜣs.tj spezifizieren und nicht jwi̯).

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd6xcQM6I2ExmurglzwV9fuA
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6xcQM6I2ExmurglzwV9fuA

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd6xcQM6I2ExmurglzwV9fuA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6xcQM6I2ExmurglzwV9fuA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6xcQM6I2ExmurglzwV9fuA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)