معرف الرمز المميز IBUBd71I4eRiYEeOjhTgiOosOP0
تعليقات
-
Zaba hat das phonet. Kompl. ꜣ vergessen.
-
Der wahrscheinlich temporale Nebensatz (ḏr ist selten kausal) wurde sehr unterschiedlich gedeutet:
- seit dem ersten Tag, an dem er beschämt zu dir schweigt = seit er nicht mehr vertrauenswürdig ist (Zaba, Ptahhotep, 154);
- von dem (ersten) Tag an, wenn er aufgehört haben wird, dich anzuflehen (Roccati, Sapienza, 47 mit Anm. 56);
- sofern er dir gegenüber beschämt schweigt am folgenden Tag (Kurth, Altägyptische Maximen, 38);
- sofern er sich dir gegenüber vom erst(folgend)en Tag an still verhält, d.h. keinen neuen Fehler macht (Vernus, Sagesses, 100 und 129, Anm. 199);
- weil er in deinem Interesse (?) vom ersten Tag (deiner/seiner Amtsausübung) an verschwiegen ist (Burkard, in: TUAT, 425);
- weil er vom ersten Tag an ein besonnenes Leben geführt hat (Kurth, Altägyptische Maximen, 69) oder vorher nicht mit dem Gesetz in Schwierigkeiten geraten war (Gnirs, in: LingAeg 8, 2000, 139);
- weil er sich dir gegenüber (wie) am Ersten Tag still verhält: bedingungslose Milde kann eine Rückkehr zur urzeitlichen Ruhe bewirken (Parkinson, Tale of Sinuhe, 269, Anm. 38).
معرف دائم:
IBUBd71I4eRiYEeOjhTgiOosOP0
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd71I4eRiYEeOjhTgiOosOP0
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd71I4eRiYEeOjhTgiOosOP0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd71I4eRiYEeOjhTgiOosOP0>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd71I4eRiYEeOjhTgiOosOP0، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.