Token ID IBUBd72EW5X0NUjKusSmQkBSQaI
substantive_masc
Gott
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
[Seminomen (Subjekt i. NS)]
(unspecified)
dem
particle_enclitic
doch, auch, ferner
(unspecified)
=PTCL
verb_3-inf
machen, handeln, vorgehen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
mittels, mit
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Kraft
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
sein
(unspecified)
-3sg.m
•
verb
der Angreifer ("den Arm ausfahren")
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
particle
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
gleich sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
[Dat.]
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
(pron. suff. 3. masc. sg.) nach Präp.
(unspecified)
-3sg.m
•
verb_2-gem
sehen
SC.tw.pass.gem.3sgm
V\tam-pass:stpr
personal_pronoun
er
(unspecified)
-3sg.m
29
verb_3-inf
(den Gegner) angreifen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
er
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
Bogenkämpfer (?)
(unspecified)
N.m:sg
[•]
verb_3-lit
herantreten, gegen jmd./etw. antreten
SC.n.act.ngem.3sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
er
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
Kampf, Schlacht
(unspecified)
N.m:sg
•
"Ist er doch ein Gott, der mit seiner Armkraft vorgeht, ein Angreifer ('dessen Arm herausfährt'), dem keiner gleicht, [wird er gesehen, (wie) er auf die Bogenkrieger niedergeht], (nachdem) er in die Schlacht [getreten ist]!"
Dating (time frame):
Author(s):
Frank Feder;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Antonie Loeschner,
Jessica Jancziak,
Lutz Popko,
Samuel Huster,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
nṯr pw wurde aus dem Vorhergehenden interpoliert, R und B nḫt pw. Die Ergänzungen sind hier relativ sicher.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd72EW5X0NUjKusSmQkBSQaI
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd72EW5X0NUjKusSmQkBSQaI
Please cite as:
(Full citation)Frank Feder, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Antonie Loeschner, Jessica Jancziak, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd72EW5X0NUjKusSmQkBSQaI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd72EW5X0NUjKusSmQkBSQaI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd72EW5X0NUjKusSmQkBSQaI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.