Token ID IBUBd74tfAykKk50gNVwmc21CeE




    verb_2-gem
    de
    sein

    SC.act.gem.nom.subj
    V\tam.act


    particle_enclitic
    de
    [enkl. Partikel]

    (unspecified)
    =PTCL


    substantive_masc
    de
    Einer der dort ist (Bez. des Toten)

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Gelehrter

    (unspecified)
    N.m:sg





    146
     
     

     
     


    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-lit
    de
    abweisen

    SC.n.tw.pass.ngem.3sgm_Neg.n
    V\tam-ant-pass:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    sich bittend wenden an (jmdn.)

    Inf
    V\inf


    preposition
    de
    zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP





    147
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    wenn

    (unspecified)
    PREP


    verb_4-inf
    de
    sprechen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Doch der, der dort (d.h. im Jenseits) ist, wird (wie) ein Weiser sein, wobei er nicht daran gehindert wird, eine Bitte an Re zu richten, wenn er spricht.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 06/26/2025)

Comments
  • - spr: mit dem Determinativ des Mannes mit Hand am Mund (Gardiner A2) bedeutet es "eine Bitte, Petition richten an", obwohl zumindest Hornung mit "gelangen nach, erreichen" übersetzt.
    - mdwi̯=f: Scharff, Faulkner und Barta beziehen das Suffix auf Re, wobei Scharff für mdwi̯ die Sonderbedeutung "Audienz verleihen" mutmaßt. Erman, Sethe (Erläuterungen, 67: "wenn er reden will"), Jacobsohn, Goedicke, Lalouette, Parkinson, Lohmann, Mathieu und Assmann (Ma'at. Gerechtigkeit und Unsterblichkeit im Alten Ägypten, 117 mit Anm. 90; Id., Ägypten. Eine Sinngeschichte, 207 mit Anm. 157 auf S. 509) beziehen das Suffix auf den Weisen (so auch in Fechts Übersetzung in: Fecht, Vorwurf an Gott, 46).

    Commentary author: Peter Dils, with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd74tfAykKk50gNVwmc21CeE
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd74tfAykKk50gNVwmc21CeE

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Token ID IBUBd74tfAykKk50gNVwmc21CeE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd74tfAykKk50gNVwmc21CeE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd74tfAykKk50gNVwmc21CeE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)