Token ID IBUBd79X2e6HXUcinxFayGoWAGk


de
{Es gibt kein nꜥy.t-Gebäude (?)} 〈O Wasser, das fließt〉, (indem) es nicht unterschieden werden kann (?):
es gibt keinen, der dein Herz führt.

Comments
  • - nꜥy.t: ein unbekanntes Wort, für das Wb. II, 207, 16 nur diesen Text als Beleg angibt. Wilson übersetzt mit "shrine". Hannig, Handwörterbuch, 417 verweist auf nꜣ.yt: "Weberei" und hat unter ꜥrrw.t: "Tor" die gleiche Graphie aufgenommen. Andere Handschriften haben hier das Verb nꜥi̯: "fahren, gehen" oder mw nꜥi̯: "dahinfließendes Wasser".
    - ṯni̯: es ist unklar, wie das Verb "unterscheiden; erhöhen" hier zu deuten ist. Kann man vielleicht nicht unterscheiden zwischen befahrbarem Wasser und Überschwemmungswasser? Statt ṯni̯ steht auf oAshmolean 391, pChester Beattty V und oTurin CGT 57172 das Verb dni̯: "abdämmen", was gut in den Kontext paßt: "er kann nicht eingedämmt werden".
    - jb=k: pSallier II, pAnastasi VII und oDeM 1052 schalten plötzlich von der 3. auf der 2. Person um (ebenso in den Versen 6.3 und 6.4). Der vorherige Vers wird also ein Vokativ sein, wozu man nn nꜥy.t emendieren muß, etwa: "O fließendes Wasser, dass nicht unterschieden/eingedämmt werden kann, es gibt keinen, der deinen Willen lenkt".

    Commentary author: Peter Dils, with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd79X2e6HXUcinxFayGoWAGk
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd79X2e6HXUcinxFayGoWAGk

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Christine Greger, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd79X2e6HXUcinxFayGoWAGk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd79X2e6HXUcinxFayGoWAGk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.1.1, 3/6/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: 3/30/2025)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd79X2e6HXUcinxFayGoWAGk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: 3/30/2025)