Token ID IBUBd7AhX7z8wUfpvQcIvJgxrto




    10,1

    10,1
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Amt

    (unspecified)
    N.f:sg


    11,1

    11,1
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    wünschen

    SC.act.gem.3sg
    V~ipfv.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    substantive_masc
    de
    Überschwemmung

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de
    finden

    SC.act.gem.3sg
    V~ipfv.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    personal_pronoun
    de
    es [Enkl. Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    =3sg.c
de
{Die Arbeiterschaft} Wünscht man die Überschwemmung herbei, befindet man es (vorteilhaft) (?).
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Das erste Wort von Strophe 10,1 wurde teilweise abgewaschen und mit dem ersten Wort von Strophe 11,1 überschrieben.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

  • - Auf der Holztafel wurde zuerst das erste Wort von Strophe 10 geschrieben, anschließende teilweise abgewaschen und mit dem Anfang von Strophe 11 überschrieben.
    - Die Bedeutung von gmi̯ ist unsicher, weil in tCarnarvon II das abhänginge Pronomen st folgt, in pLouvre E. 4864 jm=s und in oDeM 1203 n=f. Nur n=f kann sich grammatisch auf ḥꜥpj beziehen. Verweisen st und jm=s zu den Berufen/Arbeitern von Strophe 10 (so Vernus)?

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd7AhX7z8wUfpvQcIvJgxrto
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7AhX7z8wUfpvQcIvJgxrto

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd7AhX7z8wUfpvQcIvJgxrto <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7AhX7z8wUfpvQcIvJgxrto>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7AhX7z8wUfpvQcIvJgxrto, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)