Token ID IBUBd7EbLdnej0droVYLTuJzai0


de
Wenn du einen an seinem Verdauungstrakt leidenden Mann untersuchst,
(und) wenn du ihn (d.h. den Verdauungstrakt) vorfindest, nachdem er den Durchfluss zugesetzt (wörtl.: den Kanal überquert) hat,
und das, indem er an seinen beiden Seiten leidet,
indem sein Bauch gegenüber Nahrung eingeschnürt (wörtl.: eng)
und indem sein jb-Herz schwer ist vom Dagegen-Antreten,
(sagst du dazu:)

Comments
  • m ꜥq r=f: Westendorf, Handbuch Medizin, 585 geht davon aus, dass davor die Phrase "dann sollst du dazu sagen" sowie die eigentliche Diagnose ausgefallen sind; ähnlich ist wohl seine Notiz "verkürzt" in Westendorf, Grammatik, § 286.1 zu verstehen. Bardinets Übersetzung gibt vollständige Sätze wieder, bietet aber keine Apodosis zur Protasis. Syntaktisch ist jedenfalls ein Imperativ als Apodosis möglich, vgl. Westendorf, Grammatik, § 286.3. Eine solche Lösung wird hier vorgeschlagen.
    Eine weitere Option wäre die, dass gar kein Vetitiv vorliegt, sondern eine adverbiale Erweiterung: "(und) sein jb-Herz belastet ist vom Dagegen-Antreten." Bei einer solchen Interpretation würde eine Apodosis an anderer Stelle benötigt, die man dann im folgenden Satz oder in einem elliptischen "(dann sollst du dazu sagen:)" finden könnte. Kontextuell betrachtet ließe sich bei einer solchen Interpretation der Stelle der übernächste Satz ("Dann sollst Du dagegen ankämpfen...") jedenfalls sinnvoller anschließen als bei Westendorfs Lösung, der sich gezwungen sah, davor eine weitere Ellipse "(Wenn aber ...)" zu postulieren.

    Commentary author: Lutz Popko, with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 08/21/2017)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd7EbLdnej0droVYLTuJzai0
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7EbLdnej0droVYLTuJzai0

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd7EbLdnej0droVYLTuJzai0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7EbLdnej0droVYLTuJzai0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.1.1, 3/6/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: 4/16/2025)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7EbLdnej0droVYLTuJzai0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: 4/16/2025)