معرف الرمز المميز IBUBd7IFrWUMU0eDkQDVnqTyvd4



    preposition
    de
    was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl

    substantive_masc
    de
    [Substantiv]

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.f.]

    Poss.art.2sgm
    art.poss:f.sg=

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive
    de
    Streitwagen

    (unspecified)
    N:sg




    9
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    zusammen mit

    (unspecified)
    PREP

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    substantive_fem
    de
    Pfosten; Stütze

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Was die Ḥyry-Bänder deines Streitwagens angeht: Der Himmel mit (seinen) vier Stützen (sind sie).
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • ḥyry: Den Determinativen nach aus Leder und eine Art Seil oder Band, dem Numerus nach pro Streitwagen mehrfach vorhanden. Schulman, S. 42 konnte einzig die Bänder am Joch ausschließen, weil diese bereits mit anderen Termini belegt sind. Hofmann, S. 229 hielt "Zügel" für denkbar, weil der Terminus dann zusätzlich zum phonetischen Wortspiel auch noch mit der Zahl 4 im Hauptsatz spielen würde. J.E. Hoch, Semitic Words in Egyptian Texts of the New Kingdom and Third Intermediate Period, Princeton/New Jersey 1994, S. 223, Nr. 306 vermutete "one of the many leather lashings of the chariot or harness". Th. Schneider, S. 189 leitete es von nordwestsemitisch ḥailiy: "der zur Zugkraft gehörige (Riemen)" ab und vermutete hierin eine "Art Riemen am Geschirr". Vielleicht handelt es sich aber auch schlicht um eine neuägyptische Schreibung des älteren ḥr: "Lenktau".

    tꜣ ḥr.t: Dawson/Peet sowie Schulman lasen den Artikel als nꜣ und die folgende Himmelshieroglyphe als ḥr.y(w): "chiefs" und vermuteten hierin die zweite Hälfte des Wortspiels mit ḥyry. Cerny, S. 226 transkribierte als erster nꜣ, hielt aber auch tꜣ für möglich; auch das Faksimile bei López scheint eher für tꜣ zu sprechen. In MSS. 1.496 (s. López, Tf. 112a, Anm. f) schrieb Cerny: "tꜣ, consequently the following word is pt". Dies würde aber ein Wortspiel verunmöglichen, weshalb hier ḥr.t anstelle von p.t gelesen wird (so auch schon Hofmann, S. 210).

    sḫn.t: Cerny und Dawson/Peet transkribierten wbꜣ; weder Dawson/Peet noch Schulman konnten eine Übersetzung anbieten. Zur Lesung als sḫn.t vgl. die Transkription bei López sowie Hofmann, S. 210.

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd7IFrWUMU0eDkQDVnqTyvd4
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7IFrWUMU0eDkQDVnqTyvd4

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd7IFrWUMU0eDkQDVnqTyvd4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7IFrWUMU0eDkQDVnqTyvd4>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7IFrWUMU0eDkQDVnqTyvd4، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)