Token ID IBUBd7Iyh7Q4n02AujvWbOW0EdI
Comments
-
Zu den Ergänzungen und Emendierungen vgl. Gardiner, LESt 68, 13-15 mit den zugehörigen Anmerkungen. Von Zeile 2,17 ist bis auf wenige Zeichenreste - u.a. zwei kꜣ-Arme und ein n - die erste Hälfte komplett zerstört. Laut Schipper, S. 71 mit Anm. 186 ist die Lesung der zweiten kꜣ-Arme nicht sicher (laut Anm. 186 nicht zu erkennen; trotzdem transkribiert er sie mit).
[n]t[j] jw=j jri̯=w: Gardiner, LESt 68, 13 sah am Ende der Lücke Spuren eines ntj. Dieser Ergänzung schlossen sich alle Übersetzer an. Goedicke, S. 82, Anm. bn schrieb dagegen explizit: "There is no trace of ntj after the lacuna" und begann mit jw=j einen neuen Satz.
jw=j jri̯=w n=k 〈n〉 nꜣ ḥtꜣw.w: Aufgrund der großen Lücke ist der Sinn des Satz(teil)es unklar. Golénischeff, RecTrav 21, S. 87 unterschlug in seiner Übersetzung das Suffixpronomen hinter dem Verb: "Je t'arrangerai la voilure...". Erman, ZÄS 38, S. 9 ergänzte dagegen eine Präposition n und verstand nꜣ ḥtꜣw.w als zweites indirektes Objekt. Da im vorliegenden Text auch an anderen Stellen nꜣ zu 〈n〉 nꜣ zu ergänzen ist, ist Ermans Vorschlag plausibel. Schipper, S. 71 ergänzte keine Präposition, sondern deutete nꜣ ḥtꜣw.w als zweites direktes Objekt des (Teil-)Satzes: "was ich dir (auch noch) liefern soll, die Segel für deine Schiffe" (vgl. die flüssigere Übersetzung von S. 106). Lefebvre, S. 214 setzte hinter n=k eine Satzgrenze an: "[Mais comment emporeras-tu les bois] que je te fournirai? Les voiles de tes bateaux 〈seront insuffisantes〉..." und benötigte dafür eine Emendation erst an einer späteren Stelle.
nꜣ ḥtꜣw.w 〈n〉 nꜣy=k br.w: Beginnend mit Golénischeff, RecTrav 21, S. 87 und Erman, ZÄS 38, S. 9 wird dies meist als Genitivverbindung verstanden, so dass hier vermutlich ein Genitivadjektiv zu ergänzen ist. Schipper, S. 71, Anm. 187 schlug als Ergänzung der Lücke von 2,17 vor: [jw pꜣ ntj jw=j (r) jri̯=w n=k nꜣ nwḥ] und übersetzte: "Und ist das, v[on] d[em] g[ilt]: ich soll es dir (auch noch) liefern, das Tauwerk..." Dies verstand er so, dass Tjekerbaal fragt, ob er neben dem Bauholz etwa auch noch Tauwerk und Segel liefern solle. Nach der Lücke wäre dann parallel zu lesen: ntj jw=j (r) jri̯=w n=k nꜣ ḥtꜣw.w. Wie erwähnt sah er also in nꜣ ḥtꜣw.w ein zweites direktes Objekt. Im Gegensatz zu den meisten anderen Übersetzungen fügte er dann die Präposition n ein und las 〈n〉 nꜣy=k br.w: "für deine Schiffe". Ob seine Ergänzung die von ihm angenommene Aussage nicht ein wenig zu umständlich ausdrückt?
tpy.w: Die Identität dieses Schiffsteils ist umstritten. Zu dem Terminus mit Belegen und Deutungsvorschlägen D. Jones, A Glossary of Ancient Egyptian Nautical Titles and Terms; London, New York 1988, S. 192, Nr. 174; als zusätzliche Deutung boten Goedicke, S. 82 und Lichtheim, S. 227 "Rah" an. Laut Wb V 295, 3 würde es sich bei tpy.w um "große Hölzer als Schiffslast" handeln. Damit wäre an dieser Stellte nicht von dem Schiff selbst, sondern von dessen Last, also den zuvor erwähnten Tannen, die Rede.
Persistent ID:
IBUBd7Iyh7Q4n02AujvWbOW0EdI
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7Iyh7Q4n02AujvWbOW0EdI
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Simon D. Schweitzer, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd7Iyh7Q4n02AujvWbOW0EdI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7Iyh7Q4n02AujvWbOW0EdI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7Iyh7Q4n02AujvWbOW0EdI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.