Token ID IBUBd7KH0pniXk0st8WRc2RutRE
Comments
-
ḫr ḏy.t: Fischer-Elfert, ebd., übersetzte passivisch: "und dir wird ...(?) gewährt". ḏy.t ist mit dem Arm mit Spitzbrot, zwei Schilfblättern, t und Buchrolle geschrieben. Damit sieht die Stelle beinahe so aus wie das affirmative Äquivalent des passiven bw sḏm.t=f/sḏm.yt, vgl. J. Winand, Études de néo-égyptien, Bd. 1, La morphologie verbale, Liège 1992 (AegLeod 2), S. 329-330, § 519, das auch auf die Partikel ḫr folgen kann (ebd. und F. Neveu, La particule ḫr en néo-égyptien. Étude synchronique, Paris 2001 [EME 4], S. 37-38). Jedoch ist eine derartige, affirmative Form bislang unbekannt; und selbst der mittelägyptische Vorläufer sḏm.t=f scheint nur in der Negation und nach Präpositionen belegt zu sein (vgl. A.H. Gardiner, Egyptian Grammar, Oxford 2001 [= 3. Auflage 1957], § 401-409 mit möglichen affirmativen Belegen; W. Schenkel, Tübinger Einführung in die klassisch-ägyptische Sprache und Schrift, Tübingen, 6. Auflage, 2005 führte dagegen nur Konstruktionen mit Negation n oder Präpositionen an). Neveu führte auch sonst kein ḫr sḏm.tw=f an, sondern allenfalls ein präteritales ḫr sḏm(.w) (S. 289). Andererseits schreibt er auch nicht explizit, dass eine passive Form auszuschließen ist. Ein passiver Prospektiv von rḏi̯ wird jedoch ab Ramses IV. mit einer präfigierten oder einer geminierten Form geschrieben (Winand, ebd., S. 319-320). Aus diesem Grund liegt es nahe, ein aktives prospektivisches ḫr sḏm=f oder die Verbform ḫr-sḏm=f anzusetzen - die darin enthaltene Verbalform ist ebenfalls eine prospektivische, und zu einer Schreibung von rḏi̯, die der hiesigen immerhin ähnelt, vgl. Winand, ebd., S. 213, Ex. 506 (ḏꜣy.t, mit zusätzlichem Aleph).
=k ist mit dem Falken auf Standarte determiniert.
Persistent ID:
IBUBd7KH0pniXk0st8WRc2RutRE
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7KH0pniXk0st8WRc2RutRE
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd7KH0pniXk0st8WRc2RutRE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7KH0pniXk0st8WRc2RutRE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7KH0pniXk0st8WRc2RutRE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.