Token ID IBUBd7QobNdSv00Dtt9RtFZC2ZI






    III, 2
     
     

     
     

    verb_irr
    de
    kommen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de
    vereinigen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    place_name
    de
    die Beiden Länder (Ägypten)

    (unspecified)
    TOPN

    verb_3-lit
    de
    verbinden

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de
    [Binse]

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    zusammen mit

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Biene

    (unspecified)
    N.f:sg
de
(Er ist gekommen), nachdem er die beiden Länder (d.h. Ober- und Unterägypten) vereinigt und die Binse zur Biene hinzugefügt hat.
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • sw.t n bj.t: Dabei handelt es sich um eine Anspielung auf den ägyptischen Königstitel nsw byt, der als substantivierte Nisbeadjektive "der zur Binse und zur Biene Gehörige" verstanden wurde (so nebenbei auch lange Zeit in der Ägyptologie, wofür die vorliegende Stelle durchaus mitentscheidend war, vgl. K. Sethe; in: ZÄS 49, 1911, S. 16 und 18-19; eine Deutung als mit ursprünglich hamitosemitischen und berberischen Wurzeln verwandte Bezeichnung für "Herrscher" legte Th. Schneider; in: ZÄS 120, 1993, S. 166-181 vor). Der Übersetzung der Substantive mit "Binse" und "Biene" folgen alle Übersetzer. Einzig Goedicke, S. 25 übersetzt: "he joined kingship to nobility". Eine Schreibung allein mit Binse, Femininendung und (in dem Fall Füll-)Strich wäre aber ungewöhnlich kurz für das Lemma nswj.t: "Königsherrschaft" (Wb II 332, 13 - 333, 21). Ein Lemma *bj.t: "nobility" ist bisher überhaupt nicht belegt.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd7QobNdSv00Dtt9RtFZC2ZI
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7QobNdSv00Dtt9RtFZC2ZI

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd7QobNdSv00Dtt9RtFZC2ZI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7QobNdSv00Dtt9RtFZC2ZI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7QobNdSv00Dtt9RtFZC2ZI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)