Token ID IBUBd7RlpUWn9kpmuhX6Yvpn244




    substantive_masc
    de
    Heer

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    siegreich

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    verb_irr
    de
    kommen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    verb_4-inf
    de
    triumphieren

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m






     
     

     
     


    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Stärke

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    und (zur Koordination zweier Subst.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Macht

    (unspecified)
    N.m:sg






     
     

     
     
de
Das siegreiche Heer ist heimgekehrt, nachdem er (d.h. der König) triumphiert hat
mittels Macht und Stärke (oder: in siegreicher und machtvoller Art).
Author(s): Peter Dils; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Florence Langermann, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/27/2024)

Comments
  • - ḥbn=f: das Suffix muß sich auf den König und nicht auf das Heer beziehen, denn die anschließenden Verben ḫꜣꜥ=sn und ḏꜣf=sn sind 3. Pers. Plural. Tacke übersetzt "um zu feiern", als ob er ḥbn=f als ein finales sḏm=f betrachtet mit mšꜥ als Subjekt.
    - m nḫt ḥr wsr: Wb. I, 362.17-18; Caminos' Übersetzung erweckt den Eindruck, daß sich dies auf das heimkehrende Heer bezieht (ebenso Tacke). Anders Fischer-Elfert, in: SAK 27, 1999, 83-84: "Das siegreiche Heer ist zurückgekehrt, nachdem er (= Merenptah) triumphiert hat / durch Sieg und Macht, / nachdem es Feuer gelegt hat an Jsdrktw, / nachdem es verbrannt hat (die) Mryn".

    Commentary author: Peter Dils, with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd7RlpUWn9kpmuhX6Yvpn244
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7RlpUWn9kpmuhX6Yvpn244

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Florence Langermann, Anja Weber, Token ID IBUBd7RlpUWn9kpmuhX6Yvpn244 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7RlpUWn9kpmuhX6Yvpn244>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7RlpUWn9kpmuhX6Yvpn244, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)