Token ID IBUBd7RmKQuTqUhSnoIiQvPlLt0
Comments
-
oder: Vermehre deine Anhänger mit Hilfstruppen (?).
Die Bedeutung von šw.t ist unsicher.
(1.) Posener denkt an eine Ableitung von šw.t: "Feder", daher "die Gefiederten" als Bezeichnung der aktiven Soldaten (in: Annuaire du Collège de France, 64, Résumé des cours de 1963-1964, 305: "la milice active"). Vgl. Wilson, Ptolemaic Lexikon, 996-997: "gang, troop".
(2.) Quack, Merikare, 37 behält die Übersetzung von Posener (mit einem Fragezeichen), bemerkt in seiner Anm. c jedoch, daß die Belege als gemeinsamen Nenner die Konnotation von einer helfenden oder unterstützenden Personengruppe haben.
(3.) Helck, Die Lehre für König Merikare, 35 hat für ḏꜣm.w die Bedeutung "aktive Soldaten" angesetzt und, im Unterschied dazu, für šw.t eine Bedeutung "Ausgediente, Veteranen, Entlassenen" angenommen (so auch Hannig, Handwörterbuch, 808-809) bzw. für šw.t in der Konstruktion m šw.t ein neues Lemma "Entlassung" angesetzt, daher: "durch Dienstentlassung".
(4.) Volten hat "Nachwuchs", Scharff "den jungen Ägypter im militärpflichtigen Alter", d.h. den "Rekruten" (Der historische Abschnitt der Lehre für König Merikarê, SBAW, Phil.-hist. Abt. 1936/8, München 1936, 15-16, Anm. 6). Für Berlev sind es die Adoleszenten, die noch keine Beschäftigung nachgehen (nach ALex 78.4059).
(5.) In Wb. IV, 426.5 und Faulkner, Concise Dictionary 262 steht "Nachbarn o.ä.".
Persistent ID:
IBUBd7RmKQuTqUhSnoIiQvPlLt0
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7RmKQuTqUhSnoIiQvPlLt0
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd7RmKQuTqUhSnoIiQvPlLt0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7RmKQuTqUhSnoIiQvPlLt0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7RmKQuTqUhSnoIiQvPlLt0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.