Token ID IBUBd7WmVaKMIEAFjBGQSRYy8wg


de
Er hat es gemacht als sein Monument für Anuqis, Herrin von Ta-seti, (nämlich) das Anfertigen eines Kanals für sie namens "Vollkommen sind die Wege von Chakaure", so dass er wirken könne, indem er ewig lebt.

Kommentare
  • - Tꜣ-Ztj: De Morgan el al, Catalogue, 87 (Nr. 39) hat anschließend eine schraffierte Fläche, nahm also für den Rest der Zeile Zerstörung an. Dies wurde übernommen von Sethe, Lesestücke, 85 Z. 11. Im Faksimilé bei LD II 136b ist jedoch bereits die Stelle als vollständig ohne Lücke ausgewiesen. So ist es dann auch bei Habachi, in: ASAE 50, 1951, 503 fig. 2 und Gasse / Rondot, Séhel, 78 + 455 zu finden. Wie auf dem Foto bei Gasse / Rondot a.a.O. gut zu sehen, ist kein Text verloren gegangen.
    - jri̯=f ꜥnḫ ḏ.t: Zur Syntax dieser Formel siehe Satzinger, in: ZÄS 124, 1997, 145. ꜥnḫ ist Pseudopartizip. jri̯=f wird, entgegen Satzinger, hier prospektivischen Wert haben. Habachi, in: ASAE 50, 1951, 504 Anm. 3 hat die Formel als Ritual missverstanden "he made (the ceremony of) living forever." und danach Delia, Study, 26. Etwas zu frei übersetzt haben es dagegen Breasted, Records, 291 (§ 644): "that he may live forever", und Gasse / Rondot, Séhel, 78: "afin qu'il vive éternellement." Die restlichen Übersetzer haben den Schluss ausgelassen.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose, unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd7WmVaKMIEAFjBGQSRYy8wg
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7WmVaKMIEAFjBGQSRYy8wg

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd7WmVaKMIEAFjBGQSRYy8wg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7WmVaKMIEAFjBGQSRYy8wg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.1.1, 6.3.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: 29.3.2025)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7WmVaKMIEAFjBGQSRYy8wg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 29.3.2025)