Token ID IBUBd7d7C3Qgh0ZttJ2VdYD9UlE



    substantive_masc
    de
    Schreiber

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    verb_3-lit
    de
    folgen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg




    5Q
     
     

     
     




    D.2
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Zeit

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de
    Jahr

    (unspecified)
    N.f:sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    substantive_masc
    de
    Tempel

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    verb_3-inf
    de
    fern sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de
    [Separation]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    zerstören

    Inf
    V\inf
de
Dieser Schreiber, der folgte [... ... ...] dieser Zeitraum von 6 Jahren, als dieser Tempel im Verfall begriffen war,
Author(s): Alexander Schütze; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Kay Christine Klinger, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - rnp.t 6: Delange, 222 übersetzt "une durée de 8 ans", aber die Spuren passen nicht für sowohl rnp.t wie auch 8. Der Unterschied zwischen 13 n rnp.t in Kol. 1 und rnp.t 6 in Kol. 2 ist unklar.
    - Zum Ausdruck wꜣi̯ r siehe Quack, in: LingAeg 3, 1993, 59-79.

    Commentary author: Alexander Schütze; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd7d7C3Qgh0ZttJ2VdYD9UlE
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7d7C3Qgh0ZttJ2VdYD9UlE

Please cite as:

(Full citation)
Alexander Schütze, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Kay Christine Klinger, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd7d7C3Qgh0ZttJ2VdYD9UlE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7d7C3Qgh0ZttJ2VdYD9UlE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7d7C3Qgh0ZttJ2VdYD9UlE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)