Token ID IBUBd7f3TMqgPUQYkXPzgIJNILQ




    verb
    de
    zurücktreiben

    Imp.prefx.sg
    V\imp.sg


    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.c.]

    (unspecified)
    =2sg.c


    verb_3-inf
    de
    zurücktreiben

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant


    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    =2sg.c


    gods_name
    de
    Nephthys

    (unspecified)
    DIVN






     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Herrin

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Schrift

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb
    de
    wirksam an Zauber sein

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg


    substantive_fem
    de
    Wort

    (unspecified)
    N.f:sg






     
     

     
     


    verb_4-inf
    de
    bestrafen

    SC.n.act.ngem.3sgf
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    verb
    de
    [Verb]

    SC.n.act.ngem.3sgf
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f





    ⸮•?
     
     

     
     





    8,1
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.c.]

    (unspecified)
    =2sg.c


    preposition
    de
    durch (etwas)

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f






     
     

     
     
de
Kehr doch um, nachdem Nephthys dich vertrieb, die Herrin der Schrift mit machtvollen Worten, nachdem sie (dich) bestrafte (?) und dich [...] mit ihrem ...?....
Author(s): Katharina Stegbauer; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Anja Weber, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/16/2025)

Comments
  • - bḥn heißt auch "brüllen", insbesondere mit dem vorhandenen Determinativ A2. Vielleicht ist jwj mit jwy,t "Klage" zu verbinden?
    - Quack, Eine magische Stele aus dem Badischen Landesmuseum Karlsruhe (Inv. H 1049) (Schriften der Philosophisch-historischen Klasse der Heidelberger Akademie der Wissenschaften, Nr. 58), Heidelberg 2018, 63-64, Anm. (u) liest und ergänzt bḥn.n=s ⸢tn⸣ [dr].n=s / tj m j⸢ms⸣=s: "Sie hat dich verjagt, sie hat dich [beseitigt] mit ihrer Keule (?)." Für ⸢tn⸣ (oder auch für tj) fehlt der Platz, [dr] ist möglich. Die Lesung jms für ꜣms "Keule" (Quack, 64, Anm. 124) ist problematisch, denn das letzte phonetische Zeichen ist kein s.

    Commentary author: Katharina Stegbauer, with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 03/21/2020)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd7f3TMqgPUQYkXPzgIJNILQ
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7f3TMqgPUQYkXPzgIJNILQ

Please cite as:

(Full citation)
Katharina Stegbauer, with contributions by AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Anja Weber, Lutz Popko, Token ID IBUBd7f3TMqgPUQYkXPzgIJNILQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7f3TMqgPUQYkXPzgIJNILQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7f3TMqgPUQYkXPzgIJNILQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)