Token ID IBUBd7jjahWvPUuWqQtzZNZFwOc




    substantive_masc
    de
    Heer

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    so wie

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-gem
    de
    sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Löwe

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    preposition
    de
    unter (etwas sein) (etwas tragend)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Kriegsbeute

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    preposition
    de
    (etwas) haben

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Hörige

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    substantive_fem
    de
    Vieh

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl





    {jrṯ.t}
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    substantive_masc
    de
    Fett (vom Tier)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    substantive_fem
    de
    Honig

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    teilen

    Inf
    V\inf


    substantive_fem
    de
    Sache

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.f:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    verb
    de
    fröhlich sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m
de
Mein Heer war so, wie Löwen mit ihrer Beute sind,
(beladen) mit Sklaven, Vieh, Fett, Honig, und beim Verteilen ihrer Sachen;
ihre Herzen waren froh.
Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Samuel Huster, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 11.07.2025)

Kommentare
  • - mnmn.t: Das Determinativ ist unklar. Gardiner, Defeat, 106 transkribiert jrṯ.t "Milch", aber vermerkt Anm. c (unten), daß dies hier nichts zu suchen hat. Helck, Texte, 90 hat das Determinativ dann fragend in das zu erwartende Rind geändert; Miosi, Reading Book, 40 hat die Lesung Gardiners beibehalten. Die Übersetzer folgen zumeist Gardiners Korrektur; Ausnahmen: Wilson, in: J. Pritchard (Ed.), Ancient Near Eastern Texts, 232; Smith / Smith, Texts, 60; Simpson, Literature, 348.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose, unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd7jjahWvPUuWqQtzZNZFwOc
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7jjahWvPUuWqQtzZNZFwOc

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Samuel Huster, Lutz Popko, Token ID IBUBd7jjahWvPUuWqQtzZNZFwOc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7jjahWvPUuWqQtzZNZFwOc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7jjahWvPUuWqQtzZNZFwOc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)