Token ID IBUBd7k8YsjGwURvuQZI99wUq5E


de
Wenn du jemand bist, der zu den Vertrauten gehört, den ein Großer 〈zu〉 einem (anderen) Großen schickt, (dann) sei überaus präzise, [wenn] er dich schickt.

Comments
  • Es gibt eine kleine Lücke zwischen qd und dem Suffix =f. Die Lücke ist eigentlich zu klein für die Ergänzung [jw]=f, die auch grammatisch schwierig ist (jw=f sḏm=f ist normalerweise keine Nebensatzverbform). Vielleicht fehlen nur Pluralstriche bei qd (vgl. qd mit Pluralstrichen in Vers D167, 199, 215 und ohne in D494), aber qd=f ist schwer zu interpretieren. Ob man vielleicht [n]=f oder [r]=f ergänzen soll?

    Commentary author: Peter Dils, with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

  • Zaba hat die drei Verspunkte vergessen.

    Commentary author: Peter Dils, with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

  • Der Papyrus ist an dieser Stelle beschädigt, aber die Spuren scheinen sich auf das Personendeterm. Gardiner A1 zu beschränken und die von Gardiner gelesene Präposition n (Dévaud, Anm. zu Vers 146) scheint zu fehlen. Eine Schreibung wie in Vers D158 ist andererseits nicht ganz ausgeschlossen.

    Commentary author: Peter Dils, with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd7k8YsjGwURvuQZI99wUq5E
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7k8YsjGwURvuQZI99wUq5E

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd7k8YsjGwURvuQZI99wUq5E <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7k8YsjGwURvuQZI99wUq5E>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.1.1, 3/6/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: 3/24/2025)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7k8YsjGwURvuQZI99wUq5E, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: 3/24/2025)