Token ID IBUBd7owIwIvh0hggI88eiD9dss



    particle_nonenclitic
    de
    [Partikel (satzeinleitend, zur Betonung, Interrog.)]

    (unspecified)
    PTCL

    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de
    [aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]

    SC.act.ngem.2sgm_Neg.bw
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-inf
    de
    sich freuen

    Inf_Neg.bw jri̯
    V\inf




    2,55
     
     

     
     

    particle
    de
    [Einleitung des Konjunktivs]

    Aux.mtw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_irr
    de
    veranlassen

    Inf.t_Aux.mtw
    V\inf

    verb_3-inf
    de
    fertigen

    SC.tw.pass.spec.nom.subj
    V\tam-pass

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    pronoun
    de
    ein [unbestimmter Artikel sg.c.]

    (unspecified)
    PRON

    substantive_masc
    de
    Stele

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de
    [Einleitung des Konjunktivs]

    Aux.mtw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_2-lit
    de
    mitteilen

    Inf_Aux.mtw
    V\inf

    preposition
    de
    auf

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Kannst du (dich) nicht freuen und dir eine Stele aufstellen lassen und darauf mitteilen:
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Simon D. Schweitzer, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • jstw ist hier Fragepartikel, vgl. J. Cerny, S.I. Groll, A Late Egyptian Grammar; Rome, 3. Auflage, 1984, S. 556.

    wḏy: Das erste Determinativ ist nur noch schwach zu erkennen. Aufgrund von 2,59, wo es deutlicher ist, ergänzte Gardiner, LESt 72, 12 die Pyramide (Gardiner O24); auch Golénischeff, RecTrav 21, S. 94 gab das Zeichen als Pyramide wieder. Auch wenn in 2,59 das hieratische Zeichen sehr an eine Pyramide erinnert, zumal es breiter als hoch ist, wäre es doch besser als Stele (Gardiner O26) ins Hieroglyphische zu übertragen: Beide Zeichen sind im Hieratischen nahezu identisch (vgl. Möller, Paläographie II, Nr. 369 und 371, hinzu kommt noch der Obelisk, Nr. 370, der im Hieratischen ebenfalls so aussieht). Da zudem die Stele eben das typische Determinativ des ägyptischen wḏ ist (Wb I 398), ist nicht klar, weshalb ausgerechnet hier stattdessen eine Pyramide stünde.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd7owIwIvh0hggI88eiD9dss
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7owIwIvh0hggI88eiD9dss

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Simon D. Schweitzer, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd7owIwIvh0hggI88eiD9dss <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7owIwIvh0hggI88eiD9dss>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7owIwIvh0hggI88eiD9dss, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)