Token ID IBUBd7xRG9NdLEWBmq80zkuQHpA




    30.5

    30.5
     
     

     
     

    verb
    de
    preisen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Vater

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de
    Mutter

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    〈•〉
     
     

     
     

    verb_irr
    de
    setzen

    Partcp.act.gem.plm
    V~ptcp.distr.act.m.pl

    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.c

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP




    x+7, 4
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Weg

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_masc
    de
    Lebender

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl





     
     

     
     
de
〈Lobe Gott für deinen Vater und deine Mutter (d.h. bedanke dich bei deinem Vater und deiner Mutter),〉 die 〈dich〉 auf den Weg der Lebenden setzen/gesetzt haben.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • ꜥnḫ: oDeM 1583 und pBerlin P. 23045 (Quack, in: ZÄS 130, 2003, 184) haben ꜥnḫ: "das Leben", die anderen Handschriften haben ꜥnḫ.w: "die Lebenden". Helck, Lichtheim, Brunner, Lalouette, Hoch, Parkinson und Jäger entscheiden sich für "das Leben", Wilson, Simpson, Roccati, Vernus und Quirke lesen "die Lebenden". Der Ausdruck ist "Weg des Lebens": Vittmann, Altägyptische Wegmetaphorik, Beiträge zur Ägyptologie 15, Wien 1999, 31-49.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd7xRG9NdLEWBmq80zkuQHpA
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7xRG9NdLEWBmq80zkuQHpA

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd7xRG9NdLEWBmq80zkuQHpA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7xRG9NdLEWBmq80zkuQHpA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7xRG9NdLEWBmq80zkuQHpA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)