Token ID IBUBd89uDe1yy0PwoAf6NUqBYgU


de
Daraufhin sagte er zu mir: "Du hast es hier gut, (während) du bei mir bist, (denn) du wirst Ägyptisch hören!"

Comments
  • ꜥḥꜥ.n . . . ḥnꜥ=j wurde aus B77 (AOS ro 35-36) interpoliert; so auch Cl (anders B3). AOS hat auch ro 36 wn statt wnn geschrieben. Daß das NR auch wnn gelesen hatte, zeigt hier Cl.

    Commentary author: Frank Feder, with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd89uDe1yy0PwoAf6NUqBYgU
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd89uDe1yy0PwoAf6NUqBYgU

Please cite as:

(Full citation)
Frank Feder, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Antonie Loeschner, Jessica Jancziak, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd89uDe1yy0PwoAf6NUqBYgU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd89uDe1yy0PwoAf6NUqBYgU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.1.1, 3/6/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: 3/23/2025)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd89uDe1yy0PwoAf6NUqBYgU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: 3/23/2025)