Token ID IBUBd8Ck74Aq7U9QqLFG4gmxXcE
Comments
-
oder: Für mich ist das Gleiche getan worden, als Gleiches geschah, wie (es) seitens des Gottes getan worden ist für einen, den das Gleiche verletzt hat (??).
Die grammatische Konstruktion und die Übersetzung sind unsicher.
- jw jri̯.n=j: wird meist als jw sḏm.n=f verstanden, nur Quack hat es als pass. jw sḏm.(w)=f mit mj.tt als Subjekt und n=f als Dativ aufgefaßt (ein ähnlicher Vorschlag schon von Sander-Hansen bei Volten, Zwei altäg. politische Schriften, 38, Anm. zu Zl. 70).
- mj jri̯.t: pass. Partizip + Dativ: Westendorf, Der Gebrauch des Passivs, 123. Faulkner scheint es als mj sḏm.n=f mit dem Partizip thi̯ als Subjekt zu verstehen. Burkard, Textkritische Untersuchungen, 21 liest jri̯.tw. Für Enmarch, in: Schneider & Szpakowska (Hgg.), Egyptian Stories. Fs Lloyd, 79 ist jri̯.t.n eine Relativform mit dem Partizip thi̯ als Subjekt.
- {n} thi̯{.t}: das Negations-n fehlt in der besseren Handschrift pMoskau und wird daher in pPetersburg fehlerhaft sein. Die Endung .t, die von Volten zu thi̯.t(w) n=(j) emendiert wird, ist ebenso wie in Zl. 52 und 72 (mit Negation: n thi̯{.t}.n=f) zu streichen. thi̯ wird meist als akt. Part. verstanden ("der in gleicher Weise/mit Gleichem fehlgeht), von Quack als sḏm.n=f-Relativform mit mj.tt als Subjekt aufgefaßt ("der, den gleicher Frevel traf").
- m-ꜥ nṯr: als logisches Subjekt zu mj jri̯.t (Posener, Brunner, Quack, Vernus; Burkard, Textkritische Untersuchungen, 21), als logisches Subjekt zu thi̯.t(w) n=(j) (Volten, Roccati), als adverbielle Erweiterung zu mj jri̯.t (Helck) und als adverbielle Erweiterung zu thi̯ (Gardiner, Helck, Lalouette, Parkinson, Tobin). mj.tt m-ꜥ bzw. nur mj.tt wurde schließlich noch zu mṯn im bekannten Ausdruck thi̯ mṯn emendiert (Scharff; gefolgt von Wilson, Lichtheim; auch Burkard, Textkritische Untersuchungen, 21).
Vgl. die Übersetzungen:
- "Für mich wurde ebenso gehandelt, als Gleiches geschah, / So wie durch Gott zugunsten dessen, den gleicher Frevel traf, gehandelt wird." (Quack);
- "Je fis le pareil et le pareil est arrivé, / comme il a (toujours) été fait par Dieu à celui qui a violé pareille chose." (Posener bei Lopez, in: RdE 25, 1973, 181);
- "..., so wie es getan wird dem, der vom Weg abirrt, durch den Gott" (Burkard, Textkritische Untersuchungen, 21);
- "I did the like, and the like happened, / as is done to someone who goes against God in this way." (Parkinson);
- "I acted thus and so it happened, just as he who had transgressed likewise did against God." (Faulkner).
- "I did the like, so that the like happened, / in accordance with what one who has strayed thus from god did" (Enmarch).
Persistent ID:
IBUBd8Ck74Aq7U9QqLFG4gmxXcE
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8Ck74Aq7U9QqLFG4gmxXcE
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd8Ck74Aq7U9QqLFG4gmxXcE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8Ck74Aq7U9QqLFG4gmxXcE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8Ck74Aq7U9QqLFG4gmxXcE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.