Token ID IBUBd8D2IidQiUgsvCdyMyxKeWU



    particle_nonenclitic
    de
    aber

    (unspecified)
    PTCL

    preposition
    de
    was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    verb_2-lit
    de
    sagen

    Inf
    V\inf

    verb_3-inf
    de
    machen

    Rel.form.prefx.sgm.2sgm
    V\rel.m.sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    zu (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg




    11
     
     

     
     

    particle
    de
    [Futur III]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP

    verb_irr
    de
    veranlassen

    Inf.t_Aux.jw
    V\inf

    verb_3-inf
    de
    fertigen

    SC.tw.pass.spec.nom.subj
    V\tam-pass

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Begräbnis ("das Landen")

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Neues

    (unspecified)
    N.f:sg





     
     

     
     

    particle
    de
    [Futur III]

    Aux.jw.stpr.3sgm_adv/Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    zu

    (unspecified)
    PREP

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    substantive_masc
    de
    Mal

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     
de
[Was ab]er [das Versprechen angeht, das du mir gemacht hast] - "Ich werde für dich die Grabstätte erneut [herrichten] lassen." -, es wird mir (jetzt schon) zum vierten Mal (gegeben);
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • pꜣ ḏd: In Abschrift B folgt ihm - zumindest in der Transkription von von Beckerath, S. 98, ein weiteres pꜣ, woraufhin er in der folgenden Lücke ein ḏd ergänzte und eine Dittographie annahm (ebd., S. 103, Anm. b zu Kolumne III, Text B, l. 7).

    j:jri̯=k: In Abschrift B ist vor dem erkennbaren Suffixpronomen ein Zeichen zu lesen, das Gardiner, LESt 92, 4 als ein schlechtes Paket, von Beckerath, S. 98 als Auge wiedergab, wobei beide ihre Lesung mit einem Fragezeichen versahen. In der zugehörigen Anmerkung schrieb Gardiner, dass man j:jri̯=k erwartet, weshalb dieses hier in der Lücke von Abschrift A ergänzt wurde, auch wenn unsicher ist, inwiefern es die Lücke füllt.

    n=k fehlt in Abschrift B.

    m-mꜣw.t: In Abschrift B gab Gardiner, LESt 92, 6 davor noch ein ḥr an. Von Beckerath, S. 98 transkribierte Gardiners ḥr aber als t und Kanalzeichen, das beides noch zum vorherigen zmꜣ gehört; in der zugehörigen Anmerkung (das Endnotenzeichen ist versehentlich ans Ende von mꜣw.t gerutscht) schrieb er explizit, dass nicht ḥr zu lesen sei.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd8D2IidQiUgsvCdyMyxKeWU
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8D2IidQiUgsvCdyMyxKeWU

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd8D2IidQiUgsvCdyMyxKeWU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8D2IidQiUgsvCdyMyxKeWU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8D2IidQiUgsvCdyMyxKeWU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)