Token ID IBUBd8EdgL2TK0bdmWrvhbdIDHE
verb_3-inf
entdecken
SC.act.ngem.3pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
substantive_masc
Schiff (allg.)
Noun.pl.stabs
N.m:pl
adjective
viele (pl.)
Adj.plm
ADJ:m.pl
verb_irr
kommen
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
adverb
südwärts
(unspecified)
ADV
preposition
(etwas) haben
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Truppe
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Ruderer
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
Truppe
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_masc
Starker
(unspecified)
N.m:sg
adjective
alle
Adj.sgm
ADJ:m.sg
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
place_name
Unterägypten
(unspecified)
TOPN
verb_3-gem
ausrüsten
PsP.3plm
V\res-3pl.m
preposition
in (der Art)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Geräte (allg.)
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.plm
PREP-adjz:m.pl
substantive_masc
Kampf
(unspecified)
N.m:sg
Vs 17
preposition
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
kämpfen
Inf
V\inf
preposition
gegen (Personen)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Heer
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
Majestät
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
Und sie fanden viele Schiffe vor, die nach Süden kamen mit einem Heer, Ruderern, tjezet-Truppen aus irgendwelchen Tapferen aus Unterägypten, die unter Waffen standen, um mit dem Heer Seiner Majestät (= Piye) zu kämpfen.
Dating (time frame):
Author(s):
Silke Grallert;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Simon D. Schweitzer,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
Statt M44 ist hier fälschlich X8 verwendet worden.
-
Goedicke, Pi(ankh)y, 35f., übersetzt "... a strong fleet had come upstream with a fighter, rowers and a troop of various strong men from Lower Egypt".
Tatsächlich hat mšꜥ kein Pluraldeterminativ. Dennoch nehme ich an, dass es auch hier auf eine Personengruppe referiert und nicht auf eine Einzelperson.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd8EdgL2TK0bdmWrvhbdIDHE
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8EdgL2TK0bdmWrvhbdIDHE
Please cite as:
(Full citation)Silke Grallert, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd8EdgL2TK0bdmWrvhbdIDHE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8EdgL2TK0bdmWrvhbdIDHE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8EdgL2TK0bdmWrvhbdIDHE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.