Token ID IBUBd8Heduw5PkNvsYCwTI64ANU
Kommentare
-
- ꜣḥ.t: die Bedeutungen "Acker" und "Ackererde" sind belegt, der Kontext macht hier eine Bedeutung "Boden; Erdoberfläche" erforderlich. oGardiner 311 hat statt ꜣḥ.t das Wort qrḥy: "Töpferware".
- ꜥḥꜥ.w: einige Handschriften haben "Lebenszeit", andere haben sꜥḥꜥ: "aufrichten, aufstellen", pSallier II schreibt sꜥḥꜥ mit dem Determinativ, das zu "Lebenszeit" gehört. Lalouette und Parkinson übersetzen mit "stehen", wozu entweder zum Verb ꜥḥꜥ: "stehen" oder zu sꜥḥꜥ=f 〈sw〉 emendiert werden muß; Quirke umgeht das Problem mit einem Passiv: "when he is stood".
- ꜥnḫ: zwei Handschriften haben "die Lebenden", zwei andere haben "der Lebende" oder "das Leben". Die meisten Bearbeiter übersetzen mit "die Lebenden", Jäger mit "der Lebende". Roccati übersetzt "la sua esistenza è come quella di una bestia" und denkt vielleicht an ꜥnḫ.t oder ꜥnḫ: "Ziege" oder "Kleinvieh" bzw. "Ziegenbock (?)" (ähnlich vorher schon Brunner, Cheti, 22 und 31). Dann erwartet man jedoch mj und nicht m. Jäger versteht m als m der Identität (mit dem folgenden ꜥnḫ als "der Lebende; ein Lebender"), die meisten anderen Übersetzungen haben "unter den Lebenden", wozu eine Emendierung zu m-〈m〉 erforderlich ist.
Persistente ID:
IBUBd8Heduw5PkNvsYCwTI64ANU
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8Heduw5PkNvsYCwTI64ANU
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd8Heduw5PkNvsYCwTI64ANU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8Heduw5PkNvsYCwTI64ANU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8Heduw5PkNvsYCwTI64ANU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.