Token ID IBUBd8IzzYXFHk4ppr7iFUInTdk




    particle
    de
    [in nicht-initialem Hauptsatz]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    nehmen; herausnehmen; entfernen; (Gaben) darbringen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    verb_3-inf
    de
    rezitieren

    Inf_Aux.jw
    V\inf


    preposition
    de
    [instrumental]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Zauber; Zauberkraft

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-lit
    de
    [Negationsverb]

    Inf.t
    V\inf


    verb_irr
    de
    zulassen (dass)

    Inf.t_Neg.tm
    V\inf


    verb
    de
    blenden

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m
de
Dann erwirkte er durch Zauber, dass 〈sie〉 (?) ihn nicht blendet (wörtl.: Dann beschwor er mithilfe seines Zaubers, um nicht zuzulassen, dass 〈sie〉 ihn blendet).
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 12/20/2021)

Comments
  • Ergänzung des Suffixpronomens nach Kammerzell, S. 971 und S. 972, Anm. 8 a. Er erklärte den Wegfall als Haplographie aufgrund des folgenden enklitischen Pronomens. Vgl. hierzu neben dem von Kammerzell aufgeführten Parallelbeispiel, der Erzählung von Horus und Seth, pChester Beatty I, Recto, Z. 10,9, auch noch das Zweibrüdermärchen, pd'Orbiney, Recto, Z. 7,6. Sauneron/Koenig, S. 139, Anm. q ergänzten stattdessen ein fehlerhaft ausgelassenes =f, dessen Bezugswort der Falke sei.

    Commentary author: Lutz Popko, with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd8IzzYXFHk4ppr7iFUInTdk
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8IzzYXFHk4ppr7iFUInTdk

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Anja Weber, Token ID IBUBd8IzzYXFHk4ppr7iFUInTdk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8IzzYXFHk4ppr7iFUInTdk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8IzzYXFHk4ppr7iFUInTdk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)