Token ID IBUBd8JA9xMsxk9EggDDybQOgUU
preposition
was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
schreiben
Inf
V\inf
preposition
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
relative_pronoun
der welcher (invariabel)
(unspecified)
REL:m.sg
verb_2-lit
(etwas tun) können (mit Infinitiv)
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
personal_pronoun
es [Enkl. Pron. sg.3.c. (neutrisch)]
(unspecified)
=3sg.c
•
adjective
nützlich
(unspecified)
ADJ
personal_pronoun
es [Enkl. Pron. sg.3.c. (neutrisch)]
(unspecified)
=3sg.c
preposition
mehr als
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Amt
(unspecified)
N.f:sg
adjective
jeder
Adj.sgf
ADJ:f.sg
•
Was das Schreiben für den, der es kann, angeht: Nützlicher ist das als jedes Amt!
Dating (time frame):
Author(s):
Lutz Popko;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Florence Langermann,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: 06/26/2015,
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
Ob man vielleicht r jꜣw.t nb.t zu n jꜣw.t nb.t emendieren sollte: "Nützlich ist das für jedes Amt!"?
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd8JA9xMsxk9EggDDybQOgUU
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8JA9xMsxk9EggDDybQOgUU
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd8JA9xMsxk9EggDDybQOgUU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8JA9xMsxk9EggDDybQOgUU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8JA9xMsxk9EggDDybQOgUU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.