Token ID IBUBd8QeQj4AM0qttALL7ZPAios


9,9 nn sẖk(r) 10, 6 ms.w.PL špsj 9,10 nn sḏm m grḥ




    9,9

    9,9
     
     

     
     


    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_caus_3-lit
    de
    schmücken

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg





    10, 6
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Kind

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc


    substantive_masc
    de
    Vornehmer

    (unspecified)
    N.m:sg






     
     

     
     



    9,10

    9,10
     
     

     
     


    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-lit
    de
    hören

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    [temporal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Nacht

    (unspecified)
    N.m:sg






     
     

     
     
de
Es gibt keinen, der die Kinder des Edlen schmückt.
Es gibt keinen, der nachts zuhört/gehorcht.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Anja Weber, Christine Greger, Svenja Damm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/25/2025)

Comments
  • - sẖkr: steht als Infinitiv ("es gibt kein Schmücken") oder Partizip ("es gibt keinen, der schmückt": so Roeder, Assmann) mit anschließendem direkten Objekt in den meisten Handschriften. Nur pSallier II hat eine konjugierte Verbalform nn sẖkr.tw ms.w šps.j: "die Kinder des Edlen werden nicht geschmückt". pChester Beatty V und oVarille Lit. C weichen mit ẖkr.w r: "Schmuck für" von den übrigen Handschriften ab.
    - šps.j: manche Handschriften haben einen Singular (sogar mit Gottesdeterminativ: pChester Beatty V, pSallier II und pAnastasi VII), andere haben einen Plural. oDeM 1193 und oDeM 1176 haben eine geminierte Form: špss.w.
    - nn msdm.t n ḥr: "Es gibt keine Augenschminke für das Gesicht" ist in pSallier II und pAnastasi VII abgewandelt zu nn psḏ.t m grḥ: "es gibt keine Neunheit in der Nacht" bzw. nn sḏm m grḥ: "es gibt kein Zuhören/Gehorchen in der Nacht".

    Commentary author: Peter Dils, with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd8QeQj4AM0qttALL7ZPAios
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8QeQj4AM0qttALL7ZPAios

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Anja Weber, Christine Greger, Svenja Damm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Token ID IBUBd8QeQj4AM0qttALL7ZPAios <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8QeQj4AM0qttALL7ZPAios>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8QeQj4AM0qttALL7ZPAios, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)