Token ID IBUBd8QiNxdM7En6ntaUqmQ6hjA
Comments
-
jn jw jb=k ḏi̯:
- Quack versteht die Konstruktion als jn-jw jb=k ḏi̯(.w) 〈r〉 ꜥrq: "Ist dein Sinn zur Weisheit hingegeben", mit jn-jw als Fragepartikel und ḏi̯ als Stativ. D.P. Silverman, Interrogative Constructions with jn and jn-jw in Old and Middle Egyptian, Malibu 1980, 109-116 listet dieses Beispiel nicht auf, aber er gibt die Konstruktion jn-jw + Präsens I nicht an und er segmentiert jn + Pseudoverbale Konstruktion mit jw.
- Aus Vernus' Übersetzung geht die Konstruktion jn jw jb=k (r) ḏi̯.t ꜥrq〈=k〉 hervor: "Ta pensée 〈te〉 fera-t-elle comprendre" mit einem Futur III und ꜥrq als Subjunktiv. Da in Zl. 23.11 die Konstruktion rḏi̯ ꜥrq n: "jemandem Klugheit geben" mit ꜥrq als Substantiv belegt ist, kann man auch hier jn jw jb=k (r) ḏi̯.t ꜥrq: "wird dein Herz (dir) Klugheit geben" übersetzen.
- Volten, Ani, 175-176, liest hier jn jw jb=k (r) ḏi̯.t ꜥrq=n: "hast du Lust, uns unterweisen zu lassen", mit Verweis auf Zl. 22.19, wo Ani vielleicht auch in der 1. Pers. Pl. von sich spricht (nꜣy=n mdw.t) (gefolgt von Lichtheim, Brunner, Roccati und teilweise Toro Rueda, 202). Allerdings ist die Zeichenanordnung bei ꜥrq nicht sehr wahrscheinlich für die Lesung =n.
- whi̯ hat demotisch und koptisch die Bedeutung "schlecht, böse, grausam sein" und wird gerade in Kombination mit ḥꜣtj und jb verwendet. Das koptische Adjektiv ouahi(h)êt bedeutet "herzlos, grausam".
Persistent ID:
IBUBd8QiNxdM7En6ntaUqmQ6hjA
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8QiNxdM7En6ntaUqmQ6hjA
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd8QiNxdM7En6ntaUqmQ6hjA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8QiNxdM7En6ntaUqmQ6hjA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8QiNxdM7En6ntaUqmQ6hjA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.