Sentence ID IBUBdWyQvF0vNEuOtavybejY1i4



    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive
    de Herz

    (unspecified)
    N

    verb_2-lit
    de nicht können

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    verb_2-lit
    de berechnen, einschätzen

    Inf
    V\inf




    23.15
     
     

     
     

    particle
    de [Partikel zur Einleitung der Frage]

    (unspecified)
    PTCL

    particle
    de [Futur III]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Herz

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP

    verb_irr
    de geben

    Inf_Aux.jw
    V\inf

    substantive_fem
    de Klugheit

    (unspecified)
    N.f:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl

    adverb
    de oder; anderenfalls

    (unspecified)
    ADV

    personal_pronoun
    de du [Präs.I-Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    2sg.m

    verb_3-inf
    de verfehlen

    PsP.2sgm_Aux.tw=
    V\res-2sg.m

de O (du) ḥꜣtj-Herz, das nicht richtig einschätzen (wörtl.: rechnen) kann, wird dein jb-Herz (dir) Klugheit verleihen (oder: hat sich dein jb-Herz der Klugheit hingegeben), oder bist du gescheitert/verdorben?

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 05/03/2023)

Comments
  • jn jw jb=k ḏi̯:
    - Quack versteht die Konstruktion als jn-jw jb=k ḏi̯(.w) 〈r〉 ꜥrq: "Ist dein Sinn zur Weisheit hingegeben", mit jn-jw als Fragepartikel und ḏi̯ als Stativ. D.P. Silverman, Interrogative Constructions with jn and jn-jw in Old and Middle Egyptian, Malibu 1980, 109-116 listet dieses Beispiel nicht auf, aber er gibt die Konstruktion jn-jw + Präsens I nicht an und er segmentiert jn + Pseudoverbale Konstruktion mit jw.
    - Aus Vernus' Übersetzung geht die Konstruktion jn jw jb=k (r) ḏi̯.t ꜥrq〈=k〉 hervor: "Ta pensée 〈te〉 fera-t-elle comprendre" mit einem Futur III und ꜥrq als Subjunktiv. Da in Zl. 23.11 die Konstruktion rḏi̯ ꜥrq n: "jemandem Klugheit geben" mit ꜥrq als Substantiv belegt ist, kann man auch hier jn jw jb=k (r) ḏi̯.t ꜥrq: "wird dein Herz (dir) Klugheit geben" übersetzen.
    - Volten, Ani, 175-176, liest hier jn jw jb=k (r) ḏi̯.t ꜥrq=n: "hast du Lust, uns unterweisen zu lassen", mit Verweis auf Zl. 22.19, wo Ani vielleicht auch in der 1. Pers. Pl. von sich spricht (nꜣy=n mdw.t) (gefolgt von Lichtheim, Brunner, Roccati und teilweise Toro Rueda, 202). Allerdings ist die Zeichenanordnung bei ꜥrq nicht sehr wahrscheinlich für die Lesung =n.
    - whi̯ hat demotisch und koptisch die Bedeutung "schlecht, böse, grausam sein" und wird gerade in Kombination mit ḥꜣtj und jb verwendet. Das koptische Adjektiv ouahi(h)êt bedeutet "herzlos, grausam".

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdWyQvF0vNEuOtavybejY1i4
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWyQvF0vNEuOtavybejY1i4

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Sentence ID IBUBdWyQvF0vNEuOtavybejY1i4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWyQvF0vNEuOtavybejY1i4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWyQvF0vNEuOtavybejY1i4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)