Token ID IBUBd8UbuMP4MEWtmiKQMaM1B0U


Zeilenanfang zerstört [pr-ꜥꜣ] [ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb)] pꜣy =w šrjw ⸮nfr? ⸢_⸣[__] rʾ.PL ꜣḫ.w.PL nfr x,11 Satzende zerstört






    Zeilenanfang zerstört
     
     

     
     





    [pr-ꜥꜣ]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb)]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.3pl
    art.poss:m.sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    substantive_masc
    de
    Sohn

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    gut; schön; vollkommen

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg





    ⸢_⸣[__]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    substantive_masc
    de
    Spruch

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    adjective
    de
    nützlich

    Adj.plm
    ADJ:m.pl


    adjective
    de
    gut; schön; vollkommen

    (unclear)
    ADJ(unclear)





    x,11
     
     

     
     





    Satzende zerstört
     
     

     
     
de
[---, Pharao, l.h.g.,] ihren vollkommenen(?) Sohn [---] nützliche Sentenzen, schön[_](?) [---]
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/29/2025)

Comments
  • šrj: Das Substantiv ist zusätzlich zum Kind noch mit dem Falken auf Standarte klassifiziert. Es handelt sich demzufolge um einen göttlichen „Sohn“. Die senkrechten Zeichen dahinter hinterpretieren Spalinger, Transformation, Taf. 2 und S. 364, Manassa, Great Karnak Inscription of Merneptah, 126 und Manassa, Imagining the Past,195-196 und [330] als 𓄤𓏤𓅆 nfr: „schön, vollkommen“. Die Lesung muss aber zumindest als unsicher gelten, vgl. allein das klare nfr-Zeichen am Ende der Zeile.
    Für die Ergänzung vor pꜣy=w šrj vgl. Zeile x,6.

    Commentary author: Lutz Popko (Data file created: 09/12/2025, latest revision: 09/29/2025)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd8UbuMP4MEWtmiKQMaM1B0U
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8UbuMP4MEWtmiKQMaM1B0U

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Anja Weber, Token ID IBUBd8UbuMP4MEWtmiKQMaM1B0U <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8UbuMP4MEWtmiKQMaM1B0U>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8UbuMP4MEWtmiKQMaM1B0U, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)