Token ID IBUBd8ZQBB0loUZamUUwujAx6xg
damit Böses Gutes fehlleitet (?).
Comments
-
oder: Laß nicht den Wiedersacher 〈...〉, damit der Vorzügliche schwach wird (?),
damit das Schlechte 〈dem〉 Guten entgleitet (?).
- m-ḏr.t: wird von Lange als Temporalkonjunktion aufgefaßt: "wenn das ..." (vgl. Lichtheim?), von Griffith als Präposition "it is through (?) ..." (so Grumach, Simpson, Brunner), was am Satzanfang jedoch problematisch ist. Es wird eine Graphie des Vetitivs m-ḏi̯ sein (so Bresciani, Vernus, Laisney). Nach einem Vetitiv müßte ein Verb folgen, das hier jedoch fehlt (Vernus möchte rḏi̯ ergänzen: Sagesses, 317 und 337, Anm. 119; Laisney denkt an ein Verb wie "prosperer, dominer" und er ergänzt wḏꜣ(?)). In Vers 13.1 folgt nach rḏi̯ kein Subjunktiv, sondern ein Präsens-I (siehe dazu Navailles und Neveu, in: RdE 40, 1989, 118, Anm. 43): sw (ḥr) ḏi̯(.t) sn.w (ḥr) ṯtṯt: "er läßt Geschwister sich zanken" und vielleicht liegt hier eine ähnliche Konstruktion vor: m-ḏi̯ pꜣ rq (ḥr) ṯnj pꜣ mnḫ: "Laß den Widersacher den Vorzüglichen nicht schwächen (?)" (vgl. Simpson, 253, Anm. 42: "do not let disaffection wear away success").
- ṯnj: die Bedeutung ist unsicher, aber "schwach werden" (Wb. V, 380.6) oder "kraftlos sein" paßt hier und vor allem in Vers 25.10 im Kontext (parallel zu zꜣw: "brechen"); es ist koptisch als jenaau: "träge, faul sein" erhalten (vgl. Thissen, in: Fs Lichtheim, II, 990-991). In den Versen 15.17 und 20.19 ist das Auge mit dem Schminkstreifen ein zusätzliches Determinativ (Wb. V, 380.7). Mit dem Auge mit Schminkstreifen aber ohne den "schlechten Vogel" ist das Verb ebenfalls in der Lehre des Ani (pBoulaq 4, Zl. 15.8) belegt. Für ṯnj mit dem Auge bietet Wb. V, 380.7 keine Übersetzung. Suys, La sagesse d'Ani, 4 und 7 errät die Bedeutung: "être modeste", Grumach, Untersuchungen zur Lebenslehre des Amenemope, 96 hat "zurückhaltend sein" und Hannig, HWB, 957: "Augen niederschlagen (?), Blick senken (?)". Quack, Ani, 87, Anm. 7 hält es für eine Sonderbedeutung des Verbs ṯni̯: "unterscheiden" und er übersetzt mit "beobachten" (vgl. Lichtheim: "if a man is observed" oder Simpson: "if a man is detected"). Fischer-Elfert, Lehre eines Mannes, 120-123, übersetzt 15.17 mit "entfernen, distanzieren, suspendieren".
- rqw: Vernus und Laisney übersetzen mit der Personenbezeichnung "der Widersacher", aber da ein Personendeterminativ hier und bei pꜣ mnḫ fehlt, wird meist mit "Feindseligkeit" übersetzt.
- whi̯: da das Verb ohne Objekt gebildet wird, betrachtet Griffith sowohl bjn als auch nfr als Subjekt: "(both) bad and good fail", aber dies ist inhaltlich unbefriedigend. Deshalb wird für whi̯ eine transitive Verwendung angesetzt (so z.B. explizit Laisney, 145: "faire échouer" und in den Übersetzungen von Lichtheim: "to spoil", Brunner: "zerstören", Roccati: "spogliare", Vernus: "devaluer"; vgl. Iversen, in: ZÄS 123, 1996, 44, Anm. 21: "to deceive") oder es wird eine Präposition vor nfr eingefügt (Vorschlag Griffith, 210, Anm. 10: (m) nfr). Lesko, Dictionary, I, 122 gibt für whi̯ auch die (transitive) Bedeutung "to damage" an, Westendorf, Koptisches Handwörterbuch, 284 erwähnt für koptisch ouihe die Bedeutung "quälen".
Persistent ID:
IBUBd8ZQBB0loUZamUUwujAx6xg
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8ZQBB0loUZamUUwujAx6xg
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd8ZQBB0loUZamUUwujAx6xg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8ZQBB0loUZamUUwujAx6xg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8ZQBB0loUZamUUwujAx6xg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.