Token ID IBUBd8gTIZOZf008m9VDeVtTRLE



    substantive_fem
    de
    Schlag

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    verb
    de
    versengen

    Inf
    V\inf

    verb_irr
    de
    geben

    PsP.gem.3sgf
    V\res-3sg.f

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Leib

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de
    Schlag

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    verb_3-lit
    de
    verdoppeln

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    Kopf; Oberkörper

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Ein sengender Schlag (oder: ein Schlag, der anschwellen läßt) ist seinem Leib zugebracht, ein doppelter Schlag seinem Kopf/Oberkörper.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Text file created: 06/26/2015, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • jšꜣf: die genaue Bedeutung ist unbekannt. Es gibt das Verb jšf: "versengen, vor Hitze bersten" (mit Feuerdeterminativ). Caminos, LEM, 93 geht von diesem Verb aus, daher "a searing (?) blow", er schließt aber nicht aus, daß die Grundbedeutung eine ganz andere sein kann. Fischer-Elfert, in: SAK 10, 1983, 147 verbindet jšf etymologisch mit šfi̯: "anschwellen; Schwellung", weshalb er mit "ein anschwellender Schlag" übersetzt. Gardiner hat "a lacerating blow". Hannig, Handwörterbuch. Marburger Edition, 802b vermerkt bei sḫ.t n jšf die Bedeutungen von Fischer-Elfert und Gardiner: "ein Schlag mit nachfolgender *Schwellung/*Riss". Er listet die Graphie von pChester Beatty IV zudem als separates Lemma jšꜣ: "*Riss" auf (Handwörterbuch, 118b). Hoch, Semitic Words, 41, Nr. 35 folgt der Auffassung von Caminos und hält die von Fischer-Elfert für wenig überzeugend; Tacke, Verspunkte, 40, Anm. f hält letztere hingegen für wahrscheinlicher als die Erste.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd8gTIZOZf008m9VDeVtTRLE
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8gTIZOZf008m9VDeVtTRLE

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd8gTIZOZf008m9VDeVtTRLE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8gTIZOZf008m9VDeVtTRLE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8gTIZOZf008m9VDeVtTRLE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)