Token ID IBUBd8jW10AcB0f8u0Pp9y8qWVc



    verb_3-inf
    de
    gib!

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Name

    (unspecified)
    N.m:sg

    adverb
    de
    ewiglich

    (unspecified)
    ADV

    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Sohn

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    gods_name
    de
    Seth

    (unspecified)
    DIVN

    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Barke der Millionen (im Jenseits)

    (unspecified)
    N.m:sg
Glyphs artificially arranged
de
Gib ihm einen Namen so ewig wie (der) deines Sohnes Seth, der in der Barke-der-Millionen ist!" --;
Author(s): Silke Grallert; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Bemanntes Gefährt des Sonnengottes während seiner nächtlichen Fahrt durch die Unterwelt, dessen Fahrt aktiv durch positive Taten des Seth unterstützt wird.
    Die Integration der beiden Kartuschennamen in die Rede der Menschheit wie bei Kitchen und Davies ist nicht voll überzeugend, man würde einen präpositionalen Anschluss erwarten. Auch hier dient der Königsname wohl als Gliederungsmittel und nimmt die Königseulogie wieder einleitend und fortführend auf.

    Commentary author: Silke Grallert; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd8jW10AcB0f8u0Pp9y8qWVc
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8jW10AcB0f8u0Pp9y8qWVc

Please cite as:

(Full citation)
Silke Grallert, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd8jW10AcB0f8u0Pp9y8qWVc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8jW10AcB0f8u0Pp9y8qWVc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8jW10AcB0f8u0Pp9y8qWVc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)