Token ID IBUBd8kDR00b1UE7qSZEb6QhOqI


de
Seine Armeskraft ist ihm für immer und ewig gegeben worden (oder: möge ihm gegeben werden),
damit seine Macht die Berge umfaßt:
Ramses Meriamun, ein Besitzer von Armeskraft, der sein Heer beschützt.

Comments
  • - ḏi̯=f: Gardiner, LEM, 13a vermutet eine Korruptele für ḏi̯.tw n=f, was dann ein Prospektiv sein könnte (Caminos übersetzt jedoch perfektisch). Tacke denkt eher an einen Fehler für ḏḏ, ein passivisches Perfekt wie in Zl. 3.1.
    - jnq: von Caminos als Finalsatz übersetzt (gefolgt von Bresciani, Pernigotti). Tacke geht von einem neuen Hauptsatz mit einem präteritalen sḏm=f aus, weil dies einer Verspaarstruktur besser entspricht.

    Commentary author: Peter Dils, with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd8kDR00b1UE7qSZEb6QhOqI
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8kDR00b1UE7qSZEb6QhOqI

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Florence Langermann, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd8kDR00b1UE7qSZEb6QhOqI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8kDR00b1UE7qSZEb6QhOqI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.1.1, 3/6/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: 4/27/2025)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8kDR00b1UE7qSZEb6QhOqI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: 4/27/2025)